Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
21.06.2010 17:36:29

espèce de vicelard!

 
przez otti
espèce de vicelard! = Lasterhaftes Geschöpf? Sittenstrolch?
 
22.06.2010 21:50:16

Re: espèce de vicelard!

 
przez Mercedes
Nicht Sittenstrolch, denn das ist jemand, der andere belästigt.

Lasterhaftes Geschöpf geht. Ebenso: Lüstling.
 
22.06.2010 21:50:48

Re: espèce de vicelard!

 
przez Mike
Plus moderne, si le contexte s'y prête :
Du Drecksack ! ;-))
 
22.06.2010 21:51:43

Re: espèce de vicelard!

 
przez Master
 
 
 
 
 
 
Posty: 12
Dołączył(a): 10.05.2010 11:18:58
"Geiler Bock" oder gar "geile Sau" wäre auch noch passend .
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback