Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
05.07.2012 20:31:40

faire à la corbeille

 
przez jaax
La politique de la France ne se fait pas à la corbeille
 
06.07.2012 11:00:19

Re: faire à la corbeille

 
przez Franz
> "Frankreichs Politik wird keinenfalls in der Börse getrieben."
MfG
 
08.07.2012 20:18:48

Re: faire à la corbeille

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
eher:
...an der Börse betrieben/gemacht
"keinesfalls" ist im franz. Satz nicht enthalten
soll heißen, Frankreichs Politik lässt sich nicht durch Finanzspekulationen beeinflussen
Gruß
Friedericus
 
11.07.2012 12:26:49

Re: faire à la corbeille

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Friedericus napisał(a):eher:
...an der Börse betrieben/gemacht
"keinesfalls" ist im franz. Satz nicht enthalten
soll heißen, Frankreichs Politik lässt sich nicht durch Finanzspekulationen beeinflussen
Gruß
Friedericus

Deine Übersetzung ist ,natürlich, sehr klar.Aber ich möchte wissen,ob es möglich wäre,etwas mit "Maklerbalustrade" zu finden. Bonne journée!
 
11.07.2012 18:03:58

Re: faire à la corbeille

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut à vous tous,

@ bab1 - ich glaube, mit Balustrade funktioniert das im Deutschen nicht.

Normalerweise sagen wir,

etwas wird (nicht) an der Börse gehandelt, oder 'wird nicht auf dem Börsenparkett' gehandelt.

Wobei der 'an der Börse handeln' in die Ugs übernommen wurde und auch fig. verwendet werden kann.

Zu Börsenparkett (ist nicht so sehr ugs):
http://de.mimi.hu/borse/borsenparkett.html

Verwirrung komplett? Excuse-moi.

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
11.07.2012 21:20:24

Re: faire à la corbeille

 
przez Franz
@ jaax
> "La politique de la France ne se fait pas à la corbeille."
>> „Frankreichs Politik wird [keinesfalls] an der [Pariser] Börse betrieben!“ ( / in der Börse).
Hier ist ausdrücklich das ‚Palais Brongniart‘ gemeint, als Ort wo die Finanziers handeln und die Wirtschaft bestimmen, - ganz in Allgemeinen. Das alte, veraltete Bild „ la corbeille“ bezeichnet das heutige Börsenparkett | la salle des marchés.
Der Sinn dieses berühmten Zitates heißt: nur die Exekutive entscheidet…/ soll entscheiden. Es kann auch gern als verächtlich empfunden werden.
Corbeille | Korb, Mark | marché , ´panier de la ménagère' > Hausfrau... (vielleicht). Man kann auch darin eine gewöhnliche Anspielung auf die Händler verstehen.
MfG
 
12.07.2012 09:50:51

Re: faire à la corbeille

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
folletto napisał(a):Salut à vous tous,

@ bab1 - ich glaube, mit Balustrade funktioniert das im Deutschen nicht.

Normalerweise sagen wir,

etwas wird (nicht) an der Börse gehandelt, oder 'wird nicht auf dem Börsenparkett' gehandelt.

Wobei der 'an der Börse handeln' in die Ugs übernommen wurde und auch fig. verwendet werden kann.

Zu Börsenparkett (ist nicht so sehr ugs):
http://de.mimi.hu/borse/borsenparkett.html

Verwirrung komplett? Excuse-moi.

Bonne soirée

Folletto,
ich habe alles gelesen,was die BÖrse betrifft.Aber ich glaube,dass es nicht genau um "la corbeille" handelt
http://fr.mimi.hu/economie/corbeille.html
Für die Verwirrung hat es geklappt.... Bonne journée!
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback