Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
14.10.2010 19:03:23

faire faire <-> laisser faire

 
przez maxl
Hallo Leute,

ich hab eine Frage. Und zwar: was ist der Unterschied zwischen "laisser faire qc." und "faire faire qc". Beides heißt glaub ich "etwas machen lassen". Leider konnte ich im Internet keine richtige Erklärung finden und hoffe nun auf hilfreiche Antworten von euch.

mfg

Maxl
 
14.10.2010 21:04:44

Re: faire faire <-> laisser faire

 
przez bab
maxl napisał(a):Hallo Leute,

ich hab eine Frage. Und zwar: was ist der Unterschied zwischen "laisser faire qc." und "faire faire qc". Beides heißt glaub ich "etwas machen lassen". Leider konnte ich im Internet keine richtige Erklärung finden und hoffe nun auf hilfreiche Antworten von euch.

mfg

Maxl

En français:"je le laisse faire" bedeutet"ich greife nicht ein,er macht was er will,wie er will.
"Je lui fais faire son travail"bedeutet"allein würde er seine Arbeit nicht gut machen,ich helfe ihm.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback