Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
10.04.2013 09:23:33

Französischabitext

 
przez bella94
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 27.03.2013 17:04:59
Erneut habe ich ein Übungstext geschrieben und wollte euch um Hilfe bitten, ob ihr ihn mal kurz überfliegen könnt und Fehle, die euch auffallen, nennen. Danke schonmal.

Pour que Shayna se calme, Enzo parle de leur avenir. Il dit << qu'un jour, on continuera la famille. On lui donnera un minot mais pas tout de suite. Quand on aura un peu grandi et avancé dans la vie et il faut du temps et surtout du travail pour nourrir les bouches >> (.13-15). On voit qu'Enzo sait comment son avenir sera. Un avenir avec Shayana mais ils veulent que leur vie soit sans danger. De plus, ils doivent être conscients de ses responsabilités et avoir un travail pour fonder une famille. Donc ils veulent << rentrer au lycée >>(l.16) pour avoir un diplom et un travail où on peut gagner beaucoup d'argent. Ils rêvent << de la mer, des voyages qu'on ferrait plus tard, en famille >> (l.17). Mais on doit << mettre de l'argent de côté >> (l.19). Cela montre qu'ils ont de rêve en commun qui deviendra la vérité. Ils veulent aussi la réussir indépendants. Shayna raconte qu'Enzo << lui donnait des ailes à accrocher dans son dos, des ailes pour quitter la cité >>(l.24). A cause de cela on voit que Shayna veut quitter la cité mais elle ne peut pas partir sans Enzo. Il lui permettre de quitter ensemble la cité pour que les deux puissent avoir une vie heureuse. En conclusion, on peut dire que Shayna et Enzo veulent avoir l'avenir ensemble mais dans une nouvelle cité où ils peuvent avoir une belle vie.
 
11.04.2013 10:49:16

Re: Französischabitext

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@ bella94

1- Pour que Shayna se calme, Enzo parle de leur avenir. Il dit << qu'un jour, on continuera la famille.
style indirect libre: mode? > s. § Die erlebte Rede. Oder, einfach entweder die direkte Rede, oder die indirekte Rede benutzen.

2- On lui donnera un minot mais pas tout de suite. > id.
> lui: à quoi ce pronom personnel renvoie-t-il?

3- Quand on aura un peu grandi et avancé dans la vie et il faut du temps et surtout du travail pour nourrir les bouches >> .
> et: lien entre les verbes de la sub. temporelle et 'il faut du temps' ? (aucun) > point.
> 'des bouches à nourrir': locution figée; l'idée doit ici s'exprimer simplement par 'nourrir sa famille'.
etc..

Welche Grammatik benutzen Sie? Man könnte ggf. darauf verweisen.
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback