Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
07.12.2010 20:51:59

französisches Sprichwort

 
przez vox
Hallo,

es gibt offenbar ein Sprichwort das heißt

Le bon chasseur ne cueille pas un essaim d'abeilles par un jet de pierre

Ich bin mir über die Herkunft nicht ganz sicher, möchte aber nicht ausschließen dass es aus Afrika stammt. Kennt es vielleicht zufällig jemand und kann mir sagen, welches deutsche Sprichwort dem am Nächsten kommt?
 
07.12.2010 20:53:44

Re: französisches Sprichwort

 
przez [PONS] angsti
Posty: 56
Dołączył(a): 23.04.2010 13:03:45
Hallo Vox,

ich habe mir mal erlaubt, deinen Thread in das richtige Forum zu verschieben, ich nehme an es war nur ein Versehen deinerseits :)

viele Grüße

angsti
 
12.12.2010 12:58:29

Re: französisches Sprichwort

 
przez vendopulci
hi Vox

Mir fällt a toc nichts ein, vielleicht jemandem anderen
ich übersetze mal das Sprichwort:
EIN GUTER JÄGER ERNTET(FÄNGT)KEINEN BIENENSCHWARM MIT EINEM STEINWURF

??mit Spatzen auf Tauben schiessen??
 
13.12.2010 10:32:51

Re: französisches Sprichwort

 
przez Franz
> Fliegen kann man nicht mit Essig fangen.
MfG
 
13.12.2010 14:48:42

Re: französisches Sprichwort

 
przez Hanna
Franz napisał(a):> Fliegen kann man nicht mit Essig fangen.
MfG


Ist das ein deutsches Sprichwort? Das habe ich noch nie gehört. Ist es denn gebräulich?
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback