Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
27.03.2013 17:23:08

Französischtext korrigieren

 
przez bella94
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 27.03.2013 17:04:59
Le texte "Le retour au bercail entre réussite, problèmes et déception", tiré du journal marocain "Le Matin", a été écrit en 28.02.2009 par Firas Adawi et traite de trois garçons, Farid, Samir et Hatim, qui presentent leur raison pour laquelle ils rentrent au Maroc.
Farid est une jeune parisiens qui a passé son adolescence en France .
L'autre, Samir, a vivé pendant 35 an dans une banlieue parisienne, mais il a le problème qu'il n'a pas de papiers et la nationalité française á la différence de ses frères et sœurs. Au Maroc, Samir travaille comme un chauffuer-livreur pour une société postale et vive avec sa grand-mère parce que ses parents sont morts.
Le troisième, Hatim, est née en Nice et il est un pur français musulman mais il rentre parce que sa mère habite seule au Maroc.
 
27.03.2013 19:01:05

Re: Französischtext korrigieren

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Le texte "Le retour au bercail entre réussite, problèmes et déception", tiré du journal marocain "Le Matin", a été écrit le 28.02.2009 par Firas Adawi et traite de trois garçons, Farid, Samir et Hatim qui expliquent pourquoi ils veulent rentrer au Maroc.
Farid est un jeune Parisien qui a passé son adolescence en France .
L'autre, Samir, a vécu pendant 35 an dans une banlieue parisienne, mais il a le problème qu'il n'a pas de papiers et pas la nationalité française, á la différence de ses frères et sœurs. Au Maroc, Samir travaille comme chauffeur-livreur pour une société postale et vit chez sa grand-mère parce que ses parents sont morts.
Le troisième, Hatim, est né à Nice et il est Français et musulman convaincu (???), mais il rentre parce que sa mère habite seule au Maroc.

Voilà, je pense que j'ai corrigé tes fautes. Ton texte n'est pas mauvais, mais fais attention à quelques fautes de grammaire ("vivé")
Friedericus
 
27.03.2013 20:22:04

Re: Französischtext korrigieren

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Je me permets de faire une autre proposition pour une phrase:
L'autre,Samir,a vécu 35 ans dans une banlieue parisienne,mais le problème est qu'il n'a ni papiers,ni la nationalité française.
Bonsoir à tous!
 
28.03.2013 20:01:40

Re: Französischtext korrigieren

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Oui, bab1, c'est meilleur
Bonne soirée
Friedericus
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback