Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.08.2010 13:39:45

gestion des affaires courantes

 
przez Mathilde
Handelt es sich hier um das tägliche Geschäft oder um Angelegenheiten der Geschäftsleitung?
 
12.08.2010 09:13:30

Re: gestion des affaires courantes

 
przez chipie
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 07.06.2010 09:15:50
Coucou Mathilde,

verschiedene Quellen im Internet weisen darauf hin, dass es sich um die Erledigung des Tagesgeschäfts handelt, z.B.

http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... in=&l=defr

http://www.cnrtl.fr/definition/courant

Gruß,
chipie
 
13.08.2010 08:57:09

Re: gestion des affaires courantes

 
przez justitia
Hallo Mathilde,

ja, es handelt sich um laufende Angelegenheiten - also das tägliche Geschäft. Der Ausdruck "laufende Angelegenheiten" zur Umschreibung der Kompetenz eines Organs, z.B. der Geschäftsleitung, aber auch des Bürgermeisters oder anderer Stellen ist auch im deutschen Recht der Ausdruck, der üblicherweise verwendet wird und nicht "tägliches Geschäft", auch wenn es natürlich quasi dasselbe aussagt ;-)

Ich hoffe ich konnte dir ein wenig weiterhelfen

Justitia :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback