Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
14.01.2012 22:49:44

griller la politesse

 
przez Léa Linseisen
Bitte um übersetzung des Ausdrucks "griller la politesse" habe daß gehört in einer Nachrichtensendung
 
15.01.2012 12:08:26

Re: griller la politesse

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Normalerweise ist es "brûler la politese".Es bedeutet:jn einfach stehen lasse,ohne sich zu verabschieden.Ich weiß aber nicht,ob es einen deutschen Ausdruck gibt. Bonne journée!
 
15.01.2012 22:03:54

Re: griller la politesse

 
przez Franz
„in einer Nachrichtensendung“…. Na ja!
-- Vielleicht über den ganz unerwarteten Tod einer Popdiva?
Vorschlag:
Straßenverkehr An der Kreuzung die Vorfahrt nicht beachten.

> Vor einer Tür, jdm den Vorgang / den Vortritt nicht lassen. (sich unhöflich zeigen)
cf griller un feu rouge fam (brûler un feu rouge) | bei Rot über die Ampel fahren.
[ N.B. Brûler la politesse, s'esquiver sans dire adieu. (Littré) ]

>> Im blumenverzierten Jargon der Zeitungen: = passer devant quelqu’un, le devancer, le supplanter, prendre l’avantage sur lui. | einen Rivalen übertreffen.
MfG
 
16.01.2012 14:00:06

Re: griller la politesse

 
przez basti
Also es gibt einen deutschen Ausdruck "jmd im Regen stehen lassen" - passt das?
 
18.01.2012 11:18:37

Re: griller la politesse

 
przez Franz
@basti,
„griller la politesse à qn“:
cf griller qn (un concurrent) au poteau; ex: remporter un marché, un avantage, une prise quelconque au détriment d’un adversaire ou d’un concurrent.
s. auch "se faire griller" - was den Verlierer angeht.
=/=
"jmd im Regen stehen lassen" | laisser qn en plan / laisser tomber qn fam > | jdn im Stich lassen.

@Léa Linseisen,
Vorschlag: > die Oberhand über seinen Gegner gewinnen.
MfG
 
23.01.2012 20:37:16

Re: griller la politesse

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Franz napisał(a):@basti,
„griller la politesse à qn“:
cf griller qn (un concurrent) au poteau; ex: remporter un marché, un avantage, une prise quelconque au détriment d’un adversaire ou d’un concurrent.
s. auch "se faire griller" - was den Verlierer angeht.
=/=
"jmd im Regen stehen lassen" | laisser qn en plan / laisser tomber qn fam > | jdn im Stich lassen.

@Léa Linseisen,
Vorschlag: > die Oberhand über seinen Gegner gewinnen.
MfG


griller la politesse àqqn bedeutet jdm zuvorkommen, sich "vordrängen", jd ausstechen:
Cathy Ashton qui avait eu du mal à caser un rendez-vous en Egypte sur son agenda est en train de se faire griller la politesse par plusieurs responsables [/b[b]]européens. A commencer par son compatriote, David Cameron. Le premier Ministre britannique, conservateur, lui a grillé la politesse en arrivant aujourd’hui au Caire
http://www.bruxelles2.eu/politique-etra ... shton.html
 
24.01.2012 16:12:28

Re: griller la politesse

 
przez basti
Hallo,

Franz und Friedericus, ihr seid echt spitze, danke :)
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback