Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
22.11.2010 22:40:52

huis-clos

 
przez imposible
Bonsoir,

Il s'agit d'un huis-clos (scène où les personnages restent entre eux sans intervention extérieure).

C'est quoi en Allemand?
 
23.11.2010 10:12:03

Re: huis-clos

 
przez le prof
C'est très difficile à traduire. Sartre a écrit une pièce de théâtre s'appelant "Huis-clos" qui porte le titre "Geschlossene Gesellschaft" ou "Unter Ausschluss der Öffentlichkeit" en allemand.

Voir aussi http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesis ... -huis-clos



Dans ton cas, on pourrait dire:

Es handelt sich um eine Szene, bei der die Öffentlichkeit ausgeschlossen ist.
 
23.11.2010 22:36:18

Re: huis-clos

 
przez tigger
Hallo :)

das hättest du auch ganz einfach über die PONS-Suche rausfinden können, siehe hier

so hast du das nächste Mal wahrscheinlich noch schneller eine Antwort!
 
27.11.2010 15:16:36

Re: huis-clos

 
przez Franz
> hinter verschlossenen Türen.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback