Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.04.2010 23:40:57

Il est tenu...

 
przez Bibeleskaas
 
 
 
 
 
 
Posty: 18
Dołączył(a): 11.04.2010 23:24:51
Bonjour tout le monde,
je cherche à traduire la phrase suivante vers l'allemand:

...Le prestataire est tenu ainsi que son personnel de se conformer aux réglementaires de sécurité...

Avez-vous une idée concernant la partie "Le prestataire est tenu..."? C'est là où je ne sais pas trop comment faire parce que j'ai du mal avec la syntaxe en allemand!

Merci bien! :)
 
14.04.2010 14:09:02

Re: Il est tenu...

 
przez Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Posty: 30
Dołączył(a): 11.04.2010 22:55:25
Bonjour Bibeleskaas,

je traduirais comme suit:

Der Dienstleister ist ebenso wie sein Personal verpflichtet, sich an die Sicherheitsbestimmungen zu halten.

La construction "Il est tenu..." se traduit aussi par "Ihm ist auferlegt…" ou "Er ist gesetzlich gezwungen…"

Ich hoffe, das hilft dir weiter!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback