Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
22.07.2015 16:29:50

jm. etw. vorliegen

 
przez WieSagtManDas
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 22.07.2015 16:19:23
Und noch einen zweiten Satz, mit dem ich Übersetzungsschwierigkeiten habe:

Ein Abkommen zwischen Organisation X und dem Ministerium liegt dem Ministerium bereits seit einiger Zeit vor.

Mein, zugegeben sehr freier Übersetzungsversuch:

Depuis quelques mois, il y a un Memorandum d’Entente entre Organisation X et le Ministère chez le ministre.

Vielen lieben Dank
 
22.07.2015 17:27:31

Re: jm. etw. vorliegen

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
WieSagtManDas napisał(a):Und noch einen zweiten Satz, mit dem ich Übersetzungsschwierigkeiten habe:

Ein Abkommen zwischen Organisation X und dem Ministerium liegt dem Ministerium bereits seit einiger Zeit vor.

Mein, zugegeben sehr freier Übersetzungsversuch:

Depuis quelques mois, il y a un Memorandum d’Entente entre Organisation X et le Ministère chez le ministre.

Vielen lieben Dank

Für diesen Satz schlage ich vor : Il y a déjà quelque temps qu'un memorandum d'entente entre l'organisation x et le Ministère a été déposé au ministère. Bonne fin de journée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback