Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
19.08.2011 15:57:36

La rivière insolente

 
przez mentor
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 21.05.2011 14:31:43
Hallo Gemeinde

Ich habe ein Problem bei der Uebersetzung.Waer schoen mal zu erfahren was er damit meint :)


Elle court elle court
Sie laeuft, sie laeuft
La maladie d?amour
Die Liebe
Dans le coeur des enfants
im Herzen der kinder
De sept à soixante dix-sept ans
von 7 bis 77
Elle chante Elle chante
Sie singt, Sie singt
La rivière insolente
der respeklose fluss
Qui unit dans son lit

der in seinem Bett verbindet
Les cheveux blonds les cheveux gris
Die blonden Haare , die grauen Haare

das ist ein Auszug von la maladie d'amour ein song von Michel Sardou

mfg
 
19.08.2011 18:19:43

Re: La rivière insolente

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut mentor,

Lyrics sind immer schwierig, wegen dichterischer Freiheit und so. Mal ein ziemlich freier Versuch:
(das kann bestimmt noch jemand besser)

Elle court, elle court
La maladie d'amour
Dans le coeur des enfants
De sept à soixante-dix-sept ans
Elle chante, elle chante
La rivière insolente
Qui unit dans son lit
Les cheveux blonds, les cheveux gris

Sie rennt, sie rennt,
die Krankheit (das Leiden), die (das) sich Liebe nennt.
Sie macht sich breit in den Herzen der Kinder
von 7 bis 77 Jahren.
Sie singt, sie singt,
die Kranheit, die sich Liebe nennt
Der ungestüme Strom der Liebe,
der alles in seinem Bett vereint
die Menschen mit blonden Haaren ebenso wie die Menschen mit grauen Haaren.



Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
19.08.2011 21:33:03

Re: La rivière insolente

 
przez klaus
Fantastisch!
Ich muss sagen du hast es echt drauf :)
 
19.08.2011 22:36:09

Re: La rivière insolente

 
przez Franz
"La rivière insolente" (Michel Sardou).
> insolente: frech, respektlos, ungebunden.
>> "Der Fluss ohne Deich, der in seinem Bett mit sich graues ebenso wie blondes Haar, in gleicher Weise, ohne Unterschied der Person reißt."
Vielleicht:
"Der respektloser Fluss...."
MfG
 
19.08.2011 22:48:45

Re: La rivière insolente

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Franz,

bist Du sicher, dass eine wörtliche Übersetzung diesem wundervollen Chanson gerecht wird?

Wie ich eingangs sagte, Lyrics sind tricky, man muss versuchen, die Aussage einzufangen.

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
21.08.2011 12:07:10

Re: La rivière insolente

 
przez Franz
@ folletto:
Und .."um die Aussage einzufangen":
> 2. Vorschlag (s. supra: "frech"):
>> Der unverschämte Fluss / Der ungezogene Fluss...; Der verspottende Fluss… / Der herausfordernde Fluss….
S. Baudelaire: "Qui hante la tempête et se rit de l'archer". (L'Albatros).
Außerdem, was meinen Sie wirklich?
MfG
 
21.08.2011 21:28:54

Re: La rivière insolente

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Cher Franz,

zuerst einmal vielen Dank für das Gedicht 'L'Albatros'. Ich habe es mir noch einmal angesehen und finde es nach wie vor wunderschön.

Die von Dir zitierte Stelle: 'Qui hante la tempête et se rit de l'archer' - wie würdest Du sie übersetzen? Ich habe mal zwei Vorschläge rausgesucht:

Der Dichter gleicht dem Wolkenfürsten droben,
Er lacht des Schützen hoch im Strumeswehen
(Übersetzung: Therese Robinson (1797 – 1870)

Der Dichter ist wie jener Fürst der Wolke,
er haust im Sturm - er lacht dem Bogenstrang
übersetzt von Stefan George (1868–1933)

Vielleicht macht dieses Beispiel deutlich, wie schwierig Poesie zu übersetzen ist. Bezogen auf unseren Fall, versuche ich mal, es wie folgt zu erklären, so wie ich es empfinde:

Natürlich hast Du mit der wörtlichen Übersetzung 'Der unverschämte Fluss / Der ungezogene Fluss...; Der verspottende Fluss… / Der herausfordernde Fluss…' nicht unrecht. Nur - ist das auch idiomatisch und wird es der Stimmung des Chansons gerecht?

Im Deutschen kennen wir weniger den unverschämten, den ungezogenen oder den verspottenden, herausfordernden Fluss.
Ein Fluss, der so mit Emotionen beladen ist, wird in der Poesie gerne mal zum Strom. Und dieser Strom ist ungestüm, unbändig, wild, ...
Und dieser ungestüme, unbändige, wilde Strom vereint in seinem Bett .... , da funktioniert die wörtliche Übersetzung wieder.

Wird einigermaßen deutlich, was ich sagen will? Leider reicht mein Französisch nicht im Entferntesten aus, das o.g. auf französisch zu sagen. Ich hoffe, Du verstehst, was ich meine. :-))


Bonne soirée

Übrigens, um diesen Faden nicht zu sprengen, kannst Du mir gerne eine PM oder eine E-Mail schicken. Es wird doch nicht an Sprachhürden scheitern, dass wir uns verstehen.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback