Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.06.2010 22:16:56

lacrimos

 
przez benaiol
Hallo,

""On est bons pour les lacrimos..." -> Das ist eher abschätzend gemeint oder?
 
16.06.2010 16:49:00

Re: lacrimos

 
przez Mark
Ich stehe da leider erstmal selbst auf dem Schlauch, mein erster Gedanke wäre aber irgendwas mit "Geheul" o.ä. gewesen (ital./span. "lacrima" = Träne)
 
17.06.2010 13:58:47

Re: lacrimos

 
przez Basti
Vielleicht ja auch von gaz lacrymogène -> Tränengas ?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback