Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
10.01.2011 19:48:50

Le Bail emphytéotique ou emphytéose

 
przez marcel
Hi,

was um alles in der Welt ist ein "bail emphytéotique" auf Deutsch? Es dürfte sich um einen juristischen Begriff handeln, der im Zusammenhang mit Mietrecht bzw. Mietverträgen relevant ist.

vielleicht gibt es ja einen juristisch Bewanderten der mit helfen kann?

vielen Dank schonmal!
 
10.01.2011 19:59:31

Re: Le Bail emphytéotique ou emphytéose

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

es handelt sich um einen Erbpachtvertrag.

Amienoise
 
11.01.2011 21:01:20

Re: Le Bail emphytéotique ou emphytéose

 
przez jurist
Oder auch allgemeiner um Erbaurechte - Erbpacht ist eigentlich als Begriff nicht mehr gebräuchlich.

Siehe hier in der Wikipedia
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback