Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim le temps dans un texte et rendre possible
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
26.05.2013 16:02:04

le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
Bonjour,

est-ce que la question "Wie ist der Text eingeteilt? " ou "Wie ist die Zeit gespaltet? " est correct.

Peut-on utilisé "gespalten" pour exprimer le fait qu'un texte est divisé en différente période (le matin/ l'après-midi etc)

de plus, j'ai trouvé le mot "gestatten" comme synonyme de "ermöglichen". Puis-je alors les utiliser l'un pour l'autre sans nuance?

ex: was gestattet uns Internet?

Merci
 
26.05.2013 20:29:36

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Nina31 napisał(a):Bonjour,

est-ce que la question "Wie ist der Text eingeteilt? " ou "Wie ist die Zeit gespaltet? " est correct.

Peut-on utilisé "gespalten" pour exprimer le fait qu'un texte est divisé en différente période (le matin/ l'après-midi etc)

de plus, j'ai trouvé le mot "gestatten" comme synonyme de "ermöglichen". Puis-je alors les utiliser l'un pour l'autre sans nuance?

ex: was gestattet uns Internet?

Merci


Bonsoir, Nina31
On dit: der Text ist in ....Abschnitte aufgeteilt ou unterteilt, der Text hat ....Abschnitte, le plus simple.
On ne peut pas dire "gespalten" en parlant d'un texte
Non, tu ne peux pas dire "gestatten"
Was ermöglicht uns das Internet ou - je préfère: welche Möglichkeiten bietet uns das Internet? Welche Vorteile hat das Internet für uns?
Wo liegen für uns die Vorteile des Internets? Wie/inwieweit können wir vom Internet profitieren? Welchen Nutzen können wir aus dem Internet ziehen?

Bonne soirée
Friedericus
 
26.05.2013 21:23:31

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
Bonsoir, Nina31
On dit: der Text ist in ....Abschnitte aufgeteilt ou unterteilt, der Text hat ....Abschnitte, le plus simple.
On ne peut pas dire "gespalten" en parlant d'un texte
Non, tu ne peux pas dire "gestatten"
Was ermöglicht uns das Internet ou - je préfère: welche Möglichkeiten bietet uns das Internet? Welche Vorteile hat das Internet für uns?
Wo liegen für uns die Vorteile des Internets? Wie/inwieweit können wir vom Internet profitieren? Welchen Nutzen können wir aus dem Internet ziehen?

Bonne soirée
Friedericus[/quote]

Hallo Friedericus,

merci pour tes réponses.

Alors puis-je dire: Welche sind die unterschiedliche Momente des Textes?
Welche sind die Abschnitte des Textes?

ich möchte eine Frage stellen...

Aber die Frage ist auch die des Zeites an einem Tag

"Wie ist den Tag eingeteilt?" ist es korrekt?

Wann braucht man also das Verb "spalten" und wann "gestatten"?

Danke im Voraus
 
26.05.2013 22:38:53

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
j'en profite pour demander la différence d'utilisation de teilen/ einteilen/aufteilen...? :o
 
27.05.2013 11:49:39

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Nina31 napisał(a):Bonsoir, Nina31
On dit: der Text ist in ....Abschnitte aufgeteilt ou unterteilt, der Text hat ....Abschnitte, le plus simple.
On ne peut pas dire "gespalten" en parlant d'un texte
Non, tu ne peux pas dire "gestatten"
Was ermöglicht uns das Internet ou - je préfère: welche Möglichkeiten bietet uns das Internet? Welche Vorteile hat das Internet für uns?
Wo liegen für uns die Vorteile des Internets? Wie/inwieweit können wir vom Internet profitieren? Welchen Nutzen können wir aus dem Internet ziehen?

Bonne soirée
Friedericus


Hallo Friedericus,

merci pour tes réponses.

Alors puis-je dire: Welche sind die unterschiedliche Momente des Textes?
Welche sind die Abschnitte des Textes?

ich möchte eine Frage stellen...

Aber die Frage ist auch die des Zeites an einem Tag

"Wie ist den Tag eingeteilt?" ist es korrekt?

Wann braucht man also das Verb "spalten" und wann "gestatten"?

Danke im Voraus[/quote]

Bonjour, Nina
Je ne dirais pas "die Momente des Textes". Il n'y en a que très peu d'occurrences sur Google, d'ailleurs.
Welches sind die Abschnitte des Textes? Tu calques sur le français, ce n'est pas faux, mais je dirais "Welche Abschnitte hat der Text" et les autres formules que je t'ai déjà données.

"Wie ist der Tag eingeteilt?". Tout dépend du contexte. Imagine une journée dans une colonie de vacances: Quelles sont les activitiés prévues, au programme? Ou encore: Wie teilst du dir deinen Tag ein?, question à une ménagère p.ex qui a beaucoup de travail. "Man muss sich den Tag gut einteilen", conseil qu'on donne à qn qui se plaint de trop de travail, qui ne sait peut-être pas s'organiser.

Pour "spalten", le premier sens qui me vient à l'esprit: Holz spalten, puis: die Meinungen zu diesem Punkt sind gespalten. divergent.
L'expression idiomatique: couper les cheveux en quatre - Haarspalterei machen/betreiben
"Gestatten" , c'est du style relevé, il peut remplacer "erlauben"
Ich gestatte mir eine Bemerkung, Gestatten Sie mir folgende Behauptung au lieu de "erlauben"
Assis à une table à plusieurs, je veux avoir le pain qui n'est pas à portée de ma main. En français, je dirais alors "Pardon" en tendant ma main pour l'avoir, en allemand, très poli, on pourrait dire "Gestatten Sie", sans plus.
Voilà, je vois qu'il y a encore une rallonge, à laquelle je vais aussi répondre
Friedericus
 
27.05.2013 12:00:01

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Nina31 napisał(a):j'en profite pour demander la différence d'utilisation de teilen/ einteilen/aufteilen...? :o


Je préférerais de loin que tu me donnes des phrases en français ou en allemand, ce serait moins théorique.
"teilen" a plusieurs sens, toujours selon le contexte:
wir teilen den Gewinn, chacun aura une part égale
ich muss mir die Zeit einteilen
der Lehrer hat uns in Gruppen aufgeteilt ou eingeteilt
et beaucoup d'autres exemples selon le contexte.
Si tu as le "Duden", tu pourras trouver bon nombre d'exemples. Ou, encore mieux, tu cherches dans le Pons en ligne. Si par la suite tu as des questions, je vais faire de mon mieux pour y répondre.
(Ce qui ne veut pas du tout dire que je n'aie pas envie de te répondre dès maintenant, mais je préfère....voir ci-dessus)
Bonne journée
Friedericus
 
27.05.2013 20:15:06

Re: le temps dans un texte et rendre possible

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
Bonsoir Fridericus,

j'ai regardé les occurrences du pons mais cela reste malgré tout très ambigu pour moi.

Je cherchais un manuel type Hueber daf "sag's besser" mais pour les préverbes car c'est vraiment ma bête noire... :o :(
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback