Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
03.11.2010 20:14:36

marcher sur les oeufs

 
przez sebastien
Hallo,

was bedeutet das konkret auf Deutsch? Kontext ist: "Je marche un peu sur les oeufs avec les femmes, parce que j'ai une année très difficile émotionalement"

merci beaucoup en avance!
 
03.11.2010 22:45:45

Re: marcher sur les oeufs

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo sebastien,

http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... =fr&l=defr

Er ist vorsichtig in seinen Beziehungen zu den Frauen, weil er emotional ein schlimmes Jahr durchmacht.

Bonne soirée,
Elinaro

Ps: émotionnellement, statt émotionalement.
 
07.11.2010 12:27:47

Re: marcher sur les oeufs

 
przez Franz
> sehr vorsichtig vorankommen, weil man denkt, dass der Boden vermint ist fig.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback