Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.06.2010 22:23:01

nourrir le poison?

 
przez Ramirez
"elle a nourri le poisson"

der Fisch macht aber überhaupt keinen Sinn im gesamten Kontext..
 
16.06.2010 08:57:53

Re: nourrir le poison?

 
przez Florian_90
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 11.04.2010 23:17:21
Ramirez napisał(a):"elle a nourri le poisson"

der Fisch macht aber überhaupt keinen Sinn im gesamten Kontext..



Hallo :)

Meinst du jetzt "poisson" oder "poison"?
Und was ist denn der größere Zusammenhang, wenn es eigentlich nicht um einen Fisch gehen kann?

Besser ein Optimist, der sich mal irrt, als ein Pessimist, der immer Recht hat.
 
16.06.2010 16:47:05

Re: nourrir le poison?

 
przez Mark
Vielleicht ja auch elle a noyé le poisson = einer klaren Antwort ausweichen?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback