Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
05.01.2011 22:19:56

Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez Hanna
Hallo und noch ein gutes neues Jahr :)

ich habe gerade in einer Schlagzeile auf "Le Monde" gelesen: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?
Leider finde ich im Wörterbuch keinen Übersetzungsvorschlag für "composer avec"...
Aber wie ich euch schlaue Köpfe hier kenne, werdet ihr mir bestimmt weiterhelfen können. ;)
Merci!
 
06.01.2011 22:05:33

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo Hanna,

Das bedeutet: "Ist es für Obama möglich, Kompromisse mit dem Kongress zu schließen?"

Bonne soirée,
Elinaro
 
10.01.2011 19:13:19

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez kurtl
Ist "composer" dann so etwas wie ein Verb zu "Kompromiss"?
 
11.01.2011 00:01:00

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
kurtl napisał(a):Ist "composer" dann so etwas wie ein Verb zu "Kompromiss"?


Nein, außer dem Präfix ist die Ähnlichkeit in der Form reiner Zufall.

Auch "compromettre" (kompromittieren, Infinitiv) und "compromis" (kompromittiert, Partizip Perfekt) würde ich mich hüten, in der modernen Sprache mit "un compromis" (ein Kompromiss, Substantiv) zu mischen, obwohl es da warscheinlich mal früher ein Verhältnis zwischen den zwei Wörtern gab.

Bonne soirée,
Elinaro
 
11.01.2011 20:58:00

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez kurtl
Ah ok, vielen Dank ;-)
 
12.01.2011 16:33:41

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez Hanna
Elinaro napisał(a):
kurtl napisał(a):Ist "composer" dann so etwas wie ein Verb zu "Kompromiss"?


Nein, außer dem Präfix ist die Ähnlichkeit in der Form reiner Zufall.

Auch "compromettre" (kompromittieren, Infinitiv) und "compromis" (kompromittiert, Partizip Perfekt) würde ich mich hüten, in der modernen Sprache mit "un compromis" (ein Kompromiss, Substantiv) zu mischen, obwohl es da warscheinlich mal früher ein Verhältnis zwischen den zwei Wörtern gab.

Bonne soirée,
Elinaro



Wie würdest du dann "composer" generell übersetzen? Schon mit "Kompromiss eingehen/schließen"? Ich habe das Wort nämlich noch mit dieser Bedeutung gesehen - oder hängt diese spezielle Bedeutung an der Präposition "avec", die sich anschließt?
 
12.01.2011 22:16:54

Re: Obama peut-il composer avec le nouveau Congrès ?

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hanna napisał(a):Wie würdest du dann "composer" generell übersetzen? Schon mit "Kompromiss eingehen/schließen"? Ich habe das Wort nämlich noch mit dieser Bedeutung gesehen - oder hängt diese spezielle Bedeutung an der Präposition "avec", die sich anschließt?


Wenn der Kontext sich dazu eignet und man darüber im Klaren ist, mit wem die Kompromisse geschlossen werden sollen, hängt die Bedeutung von "composer" nicht vom Wort "avec" ab : "Il est prêt à composer": Er ist bereit, Kompromisse zu schliessen - oder auch Er ist bereit, sich gütlich zu einigen.

Natürlich, muss man sich bewusst sein, dass es sich hier um einen gehobenen Stil handelt, umso mehr, wenn man das "avec" auslässt.

"Composer" hat noch viele andere Bedeutungen:
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... ary&l=defr

Dazu kann man noch "Il est en train de composer." (Er ist dabei eine Klausur zu schreiben. - auch gehoben) hinzufügen.

Bonne soirée,
Elinaro
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback