Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
20.09.2010 22:31:37

offrir une couronne de lauriers à qn

 
przez tommy
Hallo liebes Forum,

ich hoffe ihr könnt mir helfen: bedeutet offrir une couronne de lauriers à qn soviel wie jemanden für geleistete Arbeit entschädigen?

Wäre super wenn das jemand klarstellen könnte.

Vielen Dank schonmal

euer

Tommy
 
21.09.2010 11:42:39

Re: offrir une couronne de lauriers à qn

 
przez Franz
= féliciter vivement qq publiquement, de façon démonstrative.
> jn zu etwas gratulieren; übertragen jn auszeichnen wie bei den Römern , aber bei uns ohne Lorbeerkranz (s. Julius Caesar in Asterix).
>>Ähnliche Redewendungen: tresser une couronne (de laurier) à qq, ne pas tarir d'éloges sur qq;
MfG
 
21.09.2010 23:22:14

Re: offrir une couronne de lauriers à qn

 
przez tommy
Ah, verstehe, couronne de lauriers ist die Lorbeerkrone ;)
 
22.10.2010 13:40:11

Re: offrir une couronne de lauriers à qn

 
przez Fische
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 22.10.2010 11:54:19
nein Tommy

LORBEERKRANZ sagt man im Deutschen

Herzliche Grüße
Die Fische
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback