Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
17.05.2010 16:55:14

placement de Produit

 
przez Seminola
 
 
 
 
 
 
Posty: 6
Dołączył(a): 11.05.2010 16:09:51
Le placement de produit a été autorisé en décembre 2007 par la Directive 2007/65/CE "Services de médias"

-> Heißt das "Die Platzierung von Produkten wurde in der Richtlinie gestattet? Oder wie übersetzt man das am besten?
 
17.05.2010 16:59:44

Re: placement de Produit

 
przez george
Ich glaube im Deutschen geläufiger ist der englische Ausdruck "Product Placement"
 
17.05.2010 17:02:06

Re: placement de Produit

 
przez stud.iur
Im übrigen gibt es, das als Tip, von allen EU-Richtlinien etc. konsolidierte Fassungen, d.h. du gibst einfach mal die Richtlinie in Google oder der Suchmaske auf der Homepage der Kommission ein und findest so die offizielle deutsche Übersetzung (in der meiner Erinnerung nach auch von Procut Placement die Rede ist)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback