Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
03.09.2011 17:33:30

premier levé, dernier couché

 
przez Linguafex
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 30.08.2011 22:28:55
So, wieder ist Euer Einfallsreichtum gefragt, natürlich ist der Sinn zu verstehen, aber wie drückt man das auch gut
in Deutsch aus?
Der gesamte Satz lautet: Premier levé, dernier couché, les autres auront du mal à suivre votre rythme.

Vielen Dank im Voraus fürs Kopfzerbrechen!!

Ps: Ich glaube, mir ist selbst etwas eingefallen: von früh bis spät auf den Beinen sein

Was meint Ihr, trifft das den Sinn?
 
05.09.2011 09:28:12

Re: premier levé, dernier couché

 
przez Franz
@ Linguafex
Genau! > „aktiv, unermüdlich, bienenfleißig“; aber es bedeutet auch implizit (aber auch sehr stark gemeint!), dass der Betroffene der Einzige ist, der wirklich arbeitet; er opfere sich auf, während die anderen sich ausruhen!
MfG
 
13.09.2011 20:55:34

Re: premier levé, dernier couché

 
przez basti
Ich glaube auch dass du die beste Variante schon gefunden hast.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback