Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
23.12.2012 08:03:16

Proverbe - argent du beurre

 
przez Enaid
Bonjour forum !

Qqun pourrait-il me dire s'il existe un équivalent allemand du proverbe : "On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la fermière."

Merci pour vos réponses !
 
23.12.2012 12:07:00

Re: Proverbe - argent du beurre

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Enaid,

c'est-à-dire:
Man kann nicht alles (auf einmal) haben.


Kann mir jemand bei der wörtlichen Übersetzung helfen? Ich stolpere über 'cul de la fermière' - ist das das Butterfass der Bäuerin?

Also: Du kannst nicht die Butter haben wollen, das Geld für die Butter und dann auch noch das Butterfass der Bäuerin?
Wäre das die wörtliche Übersetzung?

Danke.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
23.12.2012 12:20:21

Re: Proverbe - argent du beurre

 
przez Enaid
folletto napisał(a):Salut Enaid,

c'est-à-dire:
Man kann nicht alles (auf einmal) haben.


Kann mir jemand bei der wörtlichen Übersetzung helfen? Ich stolpere über 'cul de la fermière' - ist das das Butterfass der Bäuerin?

Also: Du kannst nicht die Butter haben wollen, das Geld für die Butter und dann auch noch das Butterfass der Bäuerin?
Wäre das die wörtliche Übersetzung?

Danke.

Bonne journée


Merci Folletto ! Bonne journée
 
23.12.2012 18:15:28

Re: Proverbe - argent du beurre

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
folletto napisał(a):Salut Enaid,

c'est-à-dire:
Man kann nicht alles (auf einmal) haben.


Kann mir jemand bei der wörtlichen Übersetzung helfen? Ich stolpere über 'cul de la fermière' - ist das das Butterfass der Bäuerin?

Also: Du kannst nicht die Butter haben wollen, das Geld für die Butter und dann auch noch das Butterfass der Bäuerin?
Wäre das die wörtliche Übersetzung?

Danke.

Bonne journée

salut Folletto,
du hast natürlich recht,wenn du eine Übersetzung vorschlägst : man kann nicht alles auf einmal haben. Ich bin aber erstaunt : verstehst du wirklich nicht ,was"le cul de la fermière" ist? Um ganz klar zu sein,würde ich sagen,dass es das Hintere Teil der Bäuerin ist. Wenn ein Mann die ganze Nacht bei der Frau bleibt,wird sie nicht mehr arbeiten,sie wird müde sein und es wird keine Butter mehr geben,und auch kein Geld.Hoffentlich war es klar genug,um dir zu helfen....
Joyeuses fêtes de Noël!
 
23.12.2012 19:06:36

Re: Proverbe - argent du beurre

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut bab1,

*rotwerd* und* betretenguck*

Da bin ich so kurz vor Weihnachten ja noch einmal so richtig ins Fettnäpfchen getreten. Nein, ich habe das wirklich nicht verstanden - mein Vokabular auf diesem Gebiet ist praktisch non-existent.

Zu meiner Verteidigung möchte ich anführen, dass ich immer versuche, mir Redewendungen und Sprichwörter auch wörtlich zu übersetzen, weil man es sich a) dann besser merken kann und weil man b) auch etwas in die Denkweise der fremden Sprache eintauchen kann.

Danke für die Aufklärung :-)

Bonne soirée und fröhliche Weihnachten

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
24.12.2012 10:06:12

l'argent du beurre

 
przez Franz
"On ne peut pas avoir le beurre..."
> Eine übliche Fassung dieses Sprichworts lautet:
"On ne peut avoir à la fois le beurre et l'argent du beurre."
"On ne peut pas avoir (à la fois) le beurre, l'argent du beurre,… et le sourire de la crémière <par-dessus le marché>."
>> Existe-t-il un équivalent allemand imagé du proverbe? (= Man kann nicht alles (auf einmal) haben).
Merci!
MfG
 
24.12.2012 11:31:40

Wer hat meine (korrekte) Antwort gelöscht?

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
Enaid napisał(a):Bonjour forum !

Qqun pourrait-il me dire s'il existe un équivalent allemand du proverbe : "On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la fermière."

Merci pour vos réponses !



Wer hat meine (korrekte) Antwort gelöscht?
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback