Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
29.12.2012 21:00:39

rédimer

 
przez delice
Das Wort rédimer konnte ich im Wörterbuch vin pons.eu nicht finden. Es müsste so etwas wie zurückverlangen oder wieder haben bedeuten. Das Wort steht in folgendem Zusammenhang: ...sans que le veuille le rédimer quand surviendra l'année du Jubilé.
 
30.12.2012 10:12:32

Re: rédimer

 
przez Franz
"..sans que le veuille le rédimer quand surviendra l'année du Jubilé." Im zitierten Satz fehlt der 1. Fall, so dass der Satz kaum verständlich bleibt. Doch,
rédimer REL racheter + COD: rédimer un pécheur. Le Sauveur est venu racheter les hommes.
> erlösen (s. die Erlösung).
MfG
 
01.01.2013 07:05:44

Re: rédimer

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
.

rédimer quelq'un = jemanden loskaufen
http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/rédimer

Du latin biblique:
"Redime me, et miserere mei!" (Psaume 26:11) = "Délivre-moi et aie pitié de moi!"
http://mlbible.com/psalms/26-11.htm

se rédimer = se racheter, se délivrer
Le verbe pronominal se dit principalement en parlant de poursuites judiciaires exercées contre quelqu’un:
"Il lui en a coûté tant pour se rédimer des poursuites qu’on exerçait contre lui."
http://www.ptidico.com/definition/rédimer.htm

.
 
02.01.2013 12:54:32

Re: rédimer

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@delice
Der frz. Text ist unklar. Bitte, auf genaue Quellenangaben verweisen!
Zwar rédimer (vx)= racheter (un bien, une maison); = ein Haus zurückkaufen. (s. Littré)
Vielleicht:
> sans que le <vendeur> veuille le racheter, …..
>> ….und dass der <Verkäufer> es nicht zurückkauft (es: ein Haus).
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback