Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
07.11.2011 09:37:07

Recherche d'aide à la traduction

 
przez Pierre
Bonjour,

Je suis en train de réaliser un site consacré à Johnny Friedlaender, pour être plus précis, un catalogue raisonné de son oeuvre peint.

Je souhaiterai réaliser des pages en anglais et en allemand je sollicite votre aide.

pourriez vous m'aider à traduire le texte ci dessous

Merci par avance


Limitée aux huiles sur toile, cette approche de catalogue raisonné a un double objectif : répertorier et mettre en lumière l'œuvre peint de Johnny Friedlaender.
A l'Académie des Beaux-Arts de Breslau, où il intègre les Meisterklasse d'Otto Müller, ancien membre de "Die Brücke" et de Carlo Mense, Johnny Friedlaender acquiert une formation de Peintre.
A Breslau il ne fait, assurait-il, que "quelques essais de gravure". A Breslau, Johnny Friedlaender est Peintre. A Dresde il devient aussi Graveur.
Si l'œuvre gravé de Johnny Friedlaender a été admirablement catalogué par les éditions Schmücking puis par la galerie Peerling, il en est tout autrement de son œuvre peint qui, bien que présenté lors d'importantes rétrospectives, reste à ce jour grandement méconnu.
Johnny Friedlaender ne cessera jamais de pratiquer l'aquarelle mais abandonnera la pratique de l'huile en 1940.
La seule aquarelle permet-elle d'être reconnu comme Peintre ?
Ce titre n'est-il pas conféré par la grâce de la toile et de l'huile ?
Répondant aux sollicitations de Brigitte Coudrain, Johnny Friedlaender renouera avec cette technique en 1966.
De 1966 à 1991, à un rythme annuel d'une petite dizaine d'huiles sur toile, son œuvre peint, rare, précieux, presque secret, prend corps... à l'ombre de son œuvre gravé par lequel il est reconnu comme un artiste majeur du vingtième siècle.
 
09.11.2011 18:19:50

Re: Recherche d'aide à la traduction

 
przez [PONS] die.len
Posty: 51
Dołączył(a): 15.02.2010 17:38:09
Bonjour Pierre,
bienvenue sur ce forum! :)
Ici, nous essayons bien sûr de fournir de l'aide pour des traductions etc. mais ce n'est pas sûr que quelqu'un trouvera le loisir et le temps de traduire ce texte entier pour le site.
Pourrais-tu éventuellement proposer une traduction ou faire ressortir des passages qui te semblent particulièrement difficiles à traduire?

Merci et à bientôt
die.len
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback