Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
27.08.2010 22:13:24

s'enrichir = sich bereichern?

 
przez rieu
La Chine littorale s'enrichit grâce aux exportations

Kann man so sagen: Die chinesischen Küstenregionen bereichern sich dank der Exporte?
Es klingt kommisch für mich...
Vielen Dank für Eure Bemerkung und Beratung!
 
28.08.2010 19:30:43

Re: s'enrichir = sich bereichern?

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

sich bereichern wird ja im Deutschen eher verwendet, wenn man sich auf Kosten anderer bereichert. Das ist nicht gemeint, sondern, dass sich der Reichtum der Küstenregion vermehrt aufgrund der Exporte.

Amienoise
 
30.08.2010 21:04:35

Re: s'enrichir = sich bereichern?

 
przez rieu
merci! :)
 
20.09.2010 14:32:02

Re: s'enrichir = sich bereichern?

 
przez Franz
> In China bereichern sich die Küstenregionen an der Aufschwung des Exportvolumens.
MfG
 
21.09.2010 09:53:04

Re: s'enrichir = sich bereichern?

 
przez Katharinchen
Franz napisał(a):> In China bereichern sich die Küstenregionen an der Aufschwung des Exportvolumens.
MfG


anderer Vorschlag:
In China werden die Küstenregionen reicher, da das Exportvolumen wächst.
oder
In China werden die Küstenregionen aufgrund der Steigerung des Exportvolumens reicher.

"Sich bereichern" hat für mich genauso einen negativen Touch wie für Amienoise, also würde ich dieses Verb hier nur verwenden, wenn es auch so gemeint ist.
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback