Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.05.2012 15:31:35

seul

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
ich denke , dass man nicht "ein alleines Kind "sagt.Ich denke nicht an das einzige Kind,sondern an das Kind,das an diesem Tag allein ist.Gibt es eine andere Möglichkeit als "das allein stehende Kind"? Merci et bon wek-end!
 
26.05.2012 22:41:11

Re: seul

 
przez Katharinchen
Hallo bab1,
wie wäre es mit "allein gelassenes Kind" oder "(Kevin) allein zuhaus"?

Fragst du aus purem Interesse oder hast du einen spezifischen Kontext?
Ich vermute ja ersteres... :)
Viele Grüße und ein schönes Pfingstwochenende
Katha
 
27.05.2012 09:45:41

Re: seul

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
hallo Katharinchen,
du hast recht,das ist nur Interesse. Es gibt immer Kleinigkeiten,die mich stören.Natürlich verstehe ich ziemlich gut Deutsch,aber wenn ich deutsch spreche,korrigieren mich die Deutschen nicht mehr. Das ist schade! deshalb freue ich mich über dieses Forum: ich kann alles fragen! Danke für deine Antwort. Bis bald!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback