Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
03.02.2011 21:12:15

sinécure ??

 
przez Laura
Bonjour,

Ich stehe vor dem Problem, dass ich für sinécure keine Übersetzung weiß und finde..vielleicht ist ja jemand schlauer?
 
05.02.2011 10:34:15

Re: sinécure ??

 
przez Franz
>Dürfen wir hier Ihnen ein gutes und vor allem – kleineres, tragbares Wörterbuch empfehlen?
MfG :)
 
07.02.2011 17:46:45

Re: sinécure ??

 
przez Laura
Hallo,

danke für den Vorschlag, aber ich habe ja bereits sowohl bei PONS als auch bei Leo.org nachgeschlagen, wo mir als Antwortmöglichkeiten "Druckposten" "geruhsames Pöstchen"und "Sinekure" angeboten wurden, wobei ich selbst nicht einmal verstehe was das heißen soll..
 
07.02.2011 20:24:37

Re: sinécure ??

 
przez bab
Laura napisał(a):Hallo,

danke für den Vorschlag, aber ich habe ja bereits sowohl bei PONS als auch bei Leo.org nachgeschlagen, wo mir als Antwortmöglichkeiten "Druckposten" "geruhsames Pöstchen"und "Sinekure" angeboten wurden, wobei ich selbst nicht einmal verstehe was das heißen soll..

"c"est une vraie sinécure" benutzt man ,um auszudrücken,dass man bezahlt wird ,aber dass die Arbeit gar nicht anstrengend ist. Ich hätte mit "Ruheposten" übersetzt.Ist es klarer für dich? Bonsoir!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback