Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
22.06.2010 22:01:18

strict vs. sévère

 
przez Augustinus
Hi,

könnt Ihr mir erklären wann man strict bzw. sévère verwendet?
Ich dachte eigentlich die beiden seien synonym.

ein Bsp.. ich schrieb ..
"On peut constater que Harpagon se montre comme un père très strict*,"

*Das mir aber zu sévère korrigiert wurde.

Warum?

Dankeschön.
 
23.06.2010 15:14:54

Re: strict vs. sévère

 
przez le_breton
 
 
 
 
 
 
Posty: 28
Dołączył(a): 29.04.2010 16:19:10
Es ist doch der gleiche Unterschied wie zwischen "strikt" und "ernst".

Deinen Satz hätte man schon gelten lassen können!
 
23.06.2010 18:35:50

Re: strict vs. sévère

 
przez Italienne
Bonsoir,

ich schließe mich le_breton an - denn wenn ich den Retit Robert jetzt richtig auslege,

dann sind strict und sevère an sich synonym, aber severe wird gerner für Personen verwendet (des parents sévères) und strict eher für Dinge/Konzepte (principes stricts).

Ich bin keine Lehrerin, aber hätte das nicht so streng korrigiert.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback