Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
31.08.2010 22:00:08

tabassage

 
przez tobi
"n long conflit les sépare entre 1758 et 1805 à propos de l'usage des forêts, conflit marqué par de nombreux excès: menaces de mort, tabassages, vols de bois."
 
01.09.2010 20:17:10

Re: tabassage

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das könnte man so übersetzen:

Es trennt sie ein langwährender Konflikt zwischen 1758 und 1805 im Zusammenhang mit der Nutzung der Wälder, ein Konflikt geprägt durch viele Exzesse: Morddrohungen, Verprügeln, Holzdiebstähle.

Amienoise
 
03.09.2010 21:31:55

Re: tabassage

 
przez tobi
also heißt tabassage "Verprügeln"?
 
08.09.2010 20:43:51

Re: tabassage

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

tabasser quelqu'un bedeutet jemanden verprügeln oder zusammenschlagen.

Amienoise
 
08.09.2010 21:17:38

Re: tabassage

 
przez tobi
Ah ok, das bringt mich schon mal nen gutes Stück weiter, danke!
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback