Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.09.2010 22:51:31

tant en fait qu'en droit

 
przez anima
Hallo,

aus einem Gerichtsantrag: Cette argumentation est erronée tant en fait qu'en droit.
 
04.10.2010 21:25:40

Re: tant en fait qu'en droit

 
przez albi
du könntest es mit "sowohl in tatsächlicher als auch in rechtlicher Hinsicht" übersetzen, alternativ: "sowohl was das Tatsächliche als auch das Rechtliche anbelangt" oder so ähnlich ;)
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback