Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.09.2010 19:21:16

tenir le chantier

 
przez feisenhuth
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 17.03.2010 23:03:15
Hallo,
ich übersetze einen Text zum Thema Dreschmaschinen und bin mir nicht sicher, wie ich in diesem Kontext "tenir le chantier" übersetzen sollte - "die Arbeit machen"??? Der Satz lautet:
"Sur une étape dans la Marne, où 2 de nos batteuses étaient réunies, il aura fallu 6 bennes en simultané pour tenir le chantier."
Ich wäre für Vorschläge dankbar.
Frank
 
05.11.2010 09:17:03

Re: tenir le chantier

 
przez Doris
feisenhuth napisał(a):Hallo,
ich übersetze einen Text zum Thema Dreschmaschinen und bin mir nicht sicher, wie ich in diesem Kontext "tenir le chantier" übersetzen sollte - "die Arbeit machen"??? Der Satz lautet:
"Sur une étape dans la Marne, où 2 de nos batteuses étaient réunies, il aura fallu 6 bennes en simultané pour tenir le chantier."
Ich wäre für Vorschläge dankbar.
Frank



Hallo Frank,

ich finde, "Arbeit machen" oder "Arbeit bewältigen" würde ganz gut passen, oder?
Es geht ja darum, dass diese zwei Mähdrescher soviel Getreide dreschen, dass es sechs von diesen Kipplastern braucht, um "hinterherzukommen" und das Getreide umzuladen und wegzufahren, oder?
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback