Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
25.12.2013 14:19:59

très supportable

 
przez Swansea
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 25.12.2013 14:10:43
Ich suche eine sinnvolle Übersetzung für "très supportable". Hier der gesamte Dialog:

- Que signifie la poitrine découverte pour notre assassin, docteur?
- Je n'en sais rien!
- Non. Répétitif mas très supportable.

Die ersten beiden Sätze machen Sinn:
- Was bedeutet die entblößte Brust für unseren Mörder, Doktor?
- Ich habe keine Ahnung.
- ...???

Die Personen unterhalten sich über einen Mörder, der mit Jack the Ripper verglichen wird. Das "répétitif" bezieht sich also auf eine wiederkehrende Handlung, etwas, woran man diesen Mörder erkennt, aber "très supportable" macht für mich keinen Sinn. Hat jemand eine Idee?
Vielen Dank im Voraus.
 
27.12.2013 21:27:46

Re: très supportable

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Swansea napisał(a):Ich suche eine sinnvolle Übersetzung für "très supportable". Hier der gesamte Dialog:

- Que signifie la poitrine découverte pour notre assassin, docteur?
- Je n'en sais rien!
- Non. Répétitif mas très supportable.

Die ersten beiden Sätze machen Sinn:
- Was bedeutet die entblößte Brust für unseren Mörder, Doktor?
- Ich habe keine Ahnung.
- ...???

Die Personen unterhalten sich über einen Mörder, der mit Jack the Ripper verglichen wird. Das "répétitif" bezieht sich also auf eine wiederkehrende Handlung, etwas, woran man diesen Mörder erkennt, aber "très supportable" macht für mich keinen Sinn. Hat jemand eine Idee?
Vielen Dank im Voraus.

Der letzte Satz ist nicht sehr klar.Warum sagt er "non."?Für "très supportable"habe ich einen Vorschlag: die entblößte Brust ist etwas,was man noch ziemlich leicht ertragen kann.So verstehe ich diese Wörter.
Bonne soirée!
 
02.01.2014 21:56:43

Re: très supportable

 
przez Darkoune
 
 
 
 
 
 
Posty: 32
Dołączył(a): 29.06.2010 22:45:54
Vielleicht würde "ganz erträglich" passen. Was meinen Sie dazu?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback