Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
25.09.2014 11:15:40

traduction c'est le cas de

 
przez cypb54
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 25.09.2014 11:09:07
Bonjour,
Comment dit-on "c'est le cas de" en allemand

Contexte : C'est le cas de cette famille
 
26.09.2014 09:32:04

Re: traduction c'est le cas de

 
przez joeseladouille
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 21.05.2014 11:11:53
Bonjour,
on peut utiliser:
Dies ist der Fall von dieser Familie. Mais je crois que ce n'est pas trop répendu comme expression. Si quelqu'un peut confirmer?
Sinon, on peut toujours utiliser quelque chose comme:
Cela concerne cette famille => Dies betrifft diese Familie.
Cela est valable pour cette famille => Es gilt für diese Familie.
A+
 
09.10.2014 09:54:10

Re: traduction c'est le cas de

 
przez grueni
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 09.10.2014 09:15:53
Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."
 
09.10.2014 10:28:18

Re: traduction c'est le cas de

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
grueni napisał(a):Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."

je ne pense pas : es ist Sache dieser Familie" würde ich so übersetzen : "ça,c'est l'affaire de cette famille" .Ich bin mit Joeseladouille einverstanden.Vielleicht wäre es anders mit dem Kontext... Bonne journée!
 
13.10.2014 09:51:55

Re: traduction c'est le cas de

 
przez grueni
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 09.10.2014 09:15:53
bab1 napisał(a):
grueni napisał(a):Ich glaube, man könnte es auch so verstehen: "es ist (die) Sache dieser Familie" , im Sinne von: "das geht nur diese Familie etwas an."

je ne pense pas : es ist Sache dieser Familie" würde ich so übersetzen : "ça,c'est l'affaire de cette famille" .Ich bin mit Joeseladouille einverstanden.Vielleicht wäre es anders mit dem Kontext... Bonne journée!

Ja, wahrscheinlich hast du recht: an die Formulierung mit "...l'affaire de..." hatte ich nicht gedacht.
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback