Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
26.05.2010 18:31:23

un arrière-goût d'échec

 
przez Coco
Könnte mir jemand vielleicht helfen diesen Begriff sinnvoll zu übersetzen? Er ist Teil des Satzes ".. cette 'réussite' avait un arrière-goût d'échec" in einem Buch das ich grad lese..
 
27.05.2010 15:29:46

Re: un arrière-goût d'échec

 
przez sisco
Coco napisał(a):Könnte mir jemand vielleicht helfen diesen Begriff sinnvoll zu übersetzen? Er ist Teil des Satzes ".. cette 'réussite' avait un arrière-goût d'échec" in einem Buch das ich grad lese..


kannst du der ganz Satz aufschreiben,der Schriftsteller will sagen dieser Erfolg ist gelungen aber auf Kosten eines Scheitern
 
27.05.2010 18:11:43

Re: un arrière-goût d'échec

 
przez Marlon
ich denke, man könnte es mit "Dieser Erfolg hatte einen Nachgeschmack des Versagens..." oder "dieser Erfolg hatte einen Beigeschmack des Scheiterns/des Misslingens, des Misserfolgs" übersetzen.
 
27.05.2010 18:19:45

Re: un arrière-goût d'échec

 
przez le_breton
 
 
 
 
 
 
Posty: 28
Dołączył(a): 29.04.2010 16:19:10
könnte man es nicht einfach als Phyrrussieg bezeichnen?
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback