Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
06.08.2013 17:24:58

Verwirrende Kundenbefragung

 
przez tprell
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 06.08.2013 17:21:49
Hallo,

ich hab ein paar Probleme mit dem Vertändnis folgender Frage aus einer Kundenbefragung, es geht wohl darum, wieviel Aufwand ich treiben musste:
A quel point l’effort que vous avez dû fournir dans la gestion de votre dossier a été contraignant ?

Folgende Antworten gibts zur Auswahl:
Très peu contraignant
peu contraignant
Moyennement contraignant
Fortement contraignant
Très fortement contraignant


Aber leider macht das Wort contraignant hier für mich keinen Sinn, hat hier jemand ein passendes deutsches Pendant, das auch wirklich der Bedeutung entspricht?

Gruß Thorsten
 
07.08.2013 20:17:36

Re: Verwirrende Kundenbefragung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Da niemand geantwortet hat,werde ich versuchen,dir zu helfen.Sie möchten wissen,ob der Aufwand anstrengend war oder ob es leicht und schnell war.Hoffentlich verstehst du jetzt besser. Bonne soirée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback