Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.12.2013 15:07:01

das Kind mit dem Bade ausschütten

 
przez Pinocchio76
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 23.04.2011 12:11:24
Hallo ihr lieben Forumteilnehmer!

Ich bin Spanier und habe 2 Fragen zu der Redensart "das Kind mit dem Bade ausschütten":

1. Ich habe eine deutschen Freund nach der Redensart gefragt, und er meinte, er kennt sie gar nicht bzw. würde sie nicht so gängig sein. Stimmt es?

2. Die spanische Übersetzung lautet "condenar por igual a justos y a pecadores". Für meine Begriffe bedeutet die Redensart etwas komplett anderes… Die spanische Redensart heißt, dass man auch beschuldigt wird für etwas, was andere gemacht bzw. "verbrochen" haben… Aber die deutsche Redensart, so die Webseite http://www.redensarten-index.de heißt, dass man übereifrig ist; gedankenlos mit dem Unrichtigen / Schlechten auch das Richtige / Gute verwerfen …

Ich glaube, der wesentliche Unterschied liegt daran, dass bei der deutschen Redensart Sachen bzw. Tatsachen und bei der spanischen eher Menschen gemeint sind. Mir fällt momentan leider keine passende spanische Übersetzung…

Habt ihr irgendwelche Ideen?
 
10.12.2013 02:06:24

Re: das Kind mit dem Bade ausschütten

 
przez Tomahawk
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 29.11.2013 01:13:31
Hallo Pinocchio76

1. Die Redensart "Das Kind mit dem Bade ausschütten" ist schon eine gängige Redensart, ich denke aber, dass diese aber eher selten von jüngeren Menschen benutzt wird.

2. Bei der deutschen Redewendung steht ein Handeln oder eine Aktivität im Vordergrund: "übereifrig sein" und "über das Ziel hinausschiessen" (also mit dem Richtigen gleichzeitig auch etwas Falsches macht).

Auf der Seite http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-spanisch/ausschuetten sind einige Beispiele aufgeführt, bei denen die Redewendung wörtlich mit "tirar el niño junto con el agua del baño" übersetzt wird. Ob das im Spanischen Sinn macht, weiss ich nicht.

Hat die Wendung "condenar por igual a justos y a pecadores" etwas zu tun mit "medirlos todos por el mismo rasero" = "Alle über einen Kamm scheren" zu tun ?
 
22.12.2013 07:12:46

Re: das Kind mit dem Bade ausschütten

 
przez sajg7
 
 
 
 
 
 
Posty: 21
Dołączył(a): 24.09.2010 23:58:03
Die deutsche Wendung "das Kind mit dem Bade ausschütten" und die spanische Wendung "vaciar la bañera con el niño dentro" werden auf beiden Sprachen in identischer übertragener Bedeutung verwendet, und zwar: "zu weit gehen"/"ir demasiado lejos".

Andere hier angeregte Bedeutungen halte ich für zu fremdartig.

Liebe Grüsse
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback