Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
06.08.2011 20:20:38

die Goschn halten

 
przez press
hallo foreros,

weiß jemand wie man "halt mal die Goschn" sagt?

Danke im Voraus,

press :mrgreen:
 
06.08.2011 21:06:27

Re: die Goschn halten

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hola, press:


Goschn ist mundartlich für Klappe, Mund.
Also: halt mal die Klappe, den Mund.


Mein Versuch:
Callate la boca / el pico


Sollte 'callate la boca' aber zu sehr in Richtung: Halt die Fresse gehen, dann ist dieser Ausdruck zu stark.

Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.08.2011 20:28:15

Re: die Goschn halten

 
przez vero
hallo press, folletto,

ich find die Erklärung super, nur ich würde "cállate la boca" oder "cierra el pico" sagen. Ist so eine Kollokationssache.

"no digas ni mú" oder "no digas ni pío" oder "chitón" kann man auch benutzen :)


lg,

vero

folletto napisał(a):Hola, press:


Goschn ist mundartlich für Klappe, Mund.
Also: halt mal die Klappe, den Mund.


Mein Versuch:
Callate la boca / el pico


Sollte 'callate la boca' aber zu sehr in Richtung: Halt die Fresse gehen, dann ist dieser Ausdruck zu stark.

Saludos
 
09.08.2011 16:55:11

Re: die Goschn halten

 
przez Fu6n
vero napisał(a):hallo press, folletto,

ich find die Erklärung super, nur ich würde "cállate la boca" oder "cierra el pico" sagen. Ist so eine Kollokationssache.

"no digas ni mú" oder "no digas ni pío" oder "chitón" kann man auch benutzen :)


lg,

vero


Das klingt auch ein bisschen wie bei uns der Ausdruck "Schnauze!" oder "halt die Schnauze". Klingt dann nicht mehr so nett.. ;)
 
09.08.2011 17:26:20

Re: die Goschn halten

 
przez DerChRiZz
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 08.08.2011 21:32:18
Ich würde da der Version "Cierra el pico" zustimmen.... Hier in México bin ich auch schon über den Ausdruck "Cierra el hocico" - Halt dein Maul gestoßen. Aber das ist zu offensiv für die übersetzung die du wolltest :)

Salu2
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback