Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 24 • Strona 3 z 31, 2, 3
 
29.10.2011 02:38:39

Re: Fehler in meinen Sätzen?!

 
przez press
ah, und dass mit dem "o"

ja, genau "o" wird "u" z.B. "Fernando o Olga" wäre falsch. richtig: "Fernando u Olga". Das gilt vor allem, wenn man schreibt. wenn man spricht, ist es gechillter. da sagt man schon i.d.R. "Fernando o Olga", weil man ja nicht daran denkt, dass jetzt ein Wort mit "o" kommt.

:mrgreen:

press napisał(a):
Olga napisał(a):Also irgendwie macht Spanisch lernen wirklich sehr viel Spaß! Und ich möchte mich mal bei euch bedanken, dass ich immer so schnell Antworten auf meine Fragen bekomme!

Könnte jemand vllt die folgenden Sätze mal überfliegen?

1. Para ser una buena profesora hay que ser comunicativa y además hay que saber escuchar.
2. Para ser un buen albañil hay que estar en buena forma. Pero sobre todo hay que tener mucha experiencia.
3. Para ser un buen pintor hay que ser creativo y además hay que tener mucha paciencia.
4. Para ser un buen vendedor de coches hay que ser comunicativo y sobre todo hay que tener un carné de conducir.

Außerdem wollte ich fragen:
Wenn nach "o" also oder, direkt ein Wort mit "o" am Anfang habe, verändert sich doch das "o" von "oder"?!
So wie "y" ("und") zu "e" wird....

Liebe Grüße, Olga ;)


da ich heute so fleißig poste, versuche ich jetzt deine Sätze zu korrigieren:

1. Para ser una buena profesora hay que ser comunicativa y además hay que saber escuchar.
2. Para ser un buen albañil hay que estar en buena forma. Pero sobre todo hay que tener mucha experiencia.
3. Para ser un buen pintor hay que ser creativo y además hay que tener mucha paciencia.
4. Para ser un buen vendedor de coches hay que ser comunicativo y sobre todo hay que tener un carné de conducir.

ALLES PERFEKT!

:mrgreen:

weiter so
 
30.10.2011 11:32:15

Re: Fehler in meinen Sätzen?!

 
przez Olga
Super, Danke!
Demnächst folgen die nächsten Sätze ;)
 
07.11.2011 14:33:17

Re: Fehler in meinen Sätzen?!

 
przez Olga
Hallihallo!

Ich habe folgenden Text versucht zu übersetzen, hab aber ein paar Schwierigkeiten...

1. Aurelia ya se puede ir a casa porque ya ha terminado su trabajo.
Aurelia kann schon nach Hause gehen, weil sie ihre Arbeit schon erledigt hat.

2.Para la reunión de mañana lo tiene todo ha preparado:
Für die Morgen versammlung hat sie alles vorbereitet:

3. las fotocopias están hecho y también ha escribido unos correos para recordar a los invitados a hora y el lugar.
die Fotokopien sind gemacht, die Berichte sich vorbereitet und sie hat auch einige Briefe geschrieben, um die Eingeladenen (=Gäste) an die Uhrzeit und den Ort zu erinnern.

4. Además, también ha llamado a la agencia de viajes.
Außerdem hat sie auch das Reisebüro angerufen.

5. El billete de avión y el hotel para el viaje de su jefe están reservado.
Das Flugticket und das Hotel für die Reise ihres Chefs sind reserviert.

6.Las invitaciones para la fiesta de cumpleaños ya están escribido, pero todavía no las ha enviado. Lo hará mañana.
Die Einladungen für den Geburtstag sind schon geschrieben, aber sind noch nicht abgeschickt.???

So...
Die unterstrichenene Wortformen musste ich selbst bilden. War eine Perfekt-Übung ;-)
 
07.11.2011 15:07:19

Re: Fehler in meinen Sätzen?!

 
przez Fernando
Ich korrigiere direkt in deinem Text :)

1. Aurelia ya se puede ir a casa porque ya ha terminado su trabajo.
Aurelia kann schon nach Hause gehen, weil sie ihre Arbeit schon erledigt hat.
--> alles richtig


2.Para la reunión de mañana lo tiene todo ha preparado:
Für die Morgen versammlung hat sie alles vorbereitet:
--> entweder kann man sagen: Para la reunión de mañana lo tiene todo preparado
oder Para la reunión de mañana lo ha preparado todo.


3. las fotocopias están hecho y también ha escribido unos correos para recordar a los invitados a hora y el lugar.
die Fotokopien sind gemacht, die Berichte sich vorbereitet und sie hat auch einige Briefe geschrieben, um die Eingeladenen (=Gäste) an die Uhrzeit und den Ort zu erinnern.
--> las fotocopias están hechas (femenino, plural) y también ha escrito (unregelmäßiges Verb) unos correos... (Rest richtig)


4. Además, también ha llamado a la agencia de viajes.
Außerdem hat sie auch das Reisebüro angerufen.
--> richtig


5. El billete de avión y el hotel para el viaje de su jefe están reservado.
Das Flugticket und das Hotel für die Reise ihres Chefs sind reserviert.
--> el billite de avión y el hotel... están reservados (plural, sind 2 Sachen)


6.Las invitaciones para la fiesta de cumpleaños ya están escribido, pero todavía no las ha enviado. Lo hará mañana.
Die Einladungen für den Geburtstag sind schon geschrieben, aber sind noch nicht abgeschickt.???
--> las invitaciones ... ya están escritas (s.o. unregelmäßig) pero todavía no las ha enviado (korrekt wenn das auf jemand bezogen ist. z.B. María todavía no las ha enviado. --> sie hat sie noch nicht verschickt.
Wenn das unpersönlich sein soll "sie wurden noch nicht verschickt" dann sollte es heißen "pero todavía no han sido enviadas" aber das passt hier nicht auf deine Aufgabenstellung.



Ich hoffe das hat dir weitergeholfen.
Saludos, Fer
 
 
Poprzednia strona

Posty: 24 • Strona 3 z 31, 2, 3
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback