Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
03.05.2012 18:44:42

Nu?

 
przez MaRia
Hola!
Ayer conocí a alguien de Sachsen y me llamó la atención que repetía muchas veces la "palabra" Nu? Alguien me puede decir qué significa? o cuando se usa? y si es algo típico de esa región, porque hasta ahora no lo había escuchado nunca.
Gracias de antemano!
Maria
 
04.05.2012 01:43:44

Re: Nu?

 
przez mikel24
hola!

yo creo que "nu" significa que sí en Ostdeutschland.
 
04.05.2012 09:14:59

Re: Nu?

 
przez Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Posty: 173
Dołączył(a): 11.10.2011 09:10:37
MaRia napisał(a):Hola!
Ayer conocí a alguien de Sachsen y me llamó la atención que repetía muchas veces la "palabra" Nu? Alguien me puede decir qué significa? o cuando se usa? y si es algo típico de esa región, porque hasta ahora no lo había escuchado nunca.
Gracias de antemano!
Maria


Hola María !

Oígame, mire, del poquito Plattdeutsch que una vez me dio a mi en locura por aprender con la ayuda de un nativo de Stralsund allá en La Habana por los años 70 del siglo pasado, pues me fascinaba que eso sonaba como el idioma sueco, me acordé que el " nu " significaba JETZT. Y a lo que mas llegué a aprender del dialecto ese, fue una poesía que tenía esta rima:
Wenn vi nu krieg krigen,
wo nehm vi denn einen Heer her,
denn seng mi man man
vi mock eine flot flot
und führn vi sie in den
Rhein rein.

Por lo que me explicaban, esa era una poesía muy "simpática" para todos por su rima. Y si te es trabajoso distinguir lo que quiere decir, el sentido era que :

Si ahora se presentara una guerra,
de ónde vamos a sacar a un ejército?
hombre te digo entonces,
que alistaríamos una flota
y la meteríamos en el río Rhin

O sea, María, que el " NU " ese estaba metido en la poesía y justo de chiripa me acordé, jajajajaja.

Dices que la persona era de " Sachsen" , pero es muy probable que el hombre venía del Norte en la costa, parte que fue invadida por los suecos en otrora. Y como marinos que son casi todos ellos de por allá, la poesía incluso encerraba la ironía de que ellos al no ser muy diestros en lo de crear ejércitos terrestres, como lo eran los "Landeier", al menos harían una flota de barcos y de desatarse la guerra en tierra, para el río Rin la mandarían entonces jajajaja.
Ellos, al considerarse gentes del mar, al que es de tierra adentro le dicen " Landei " Tremendo el caso, María.

Saludos!
 
04.05.2012 23:18:21

Re: Nu?

 
przez maru
hola, MaRia:

Tengo un par de amigos de Sachsen y cuando dícen "nu" significa "sí", como dice mikel.

que tengáis buen finde.
 
06.05.2012 17:32:00

Re: Nu?

 
przez MaRia
Ah muy bien - muchas gracias! :D
 
07.05.2012 20:07:19

Re: Nu?

 
przez EL TO
kann man es nicht als "na?" in anderen Regionen auch verstehen?

so was wie "und?"
 
10.05.2012 20:53:31

Re: Nu?

 
przez Pfälzerin
@ El TO:
ne, ich glaube nicht, dass das "nu" aus Sachsen dem "na" von woanders entspricht. Weil "nu" antwortet man z.B. auf die Frage "sollen wir einen Kaffee trinken gehen?" --> Nu (also ja). :) "na" oder "und" würden da nicht so wirklich Sinn machen...
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback