Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku hiszpańskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
19.02.2013 04:18:14

Sachantrag

 
przez Holz- und Bücherwurm
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 19.02.2013 04:14:22
Ich suche die richtige Übersetzung des BEgriffs "Sachantrag" aus einem Scheidungsurteil.

"... der Beschwerdeführer hat einen bestimmten Sachantrag zu stellen ..."
 
23.02.2013 11:07:29

Re: Sachantrag

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hi,
ich würde das wie folgt übersetzen:
... el recurrente/demandante formula una determinada pretensión...

Hier ein wikipedia-Artikel zu pretensión:
http://es.wikipedia.org/wiki/Pretensi%C3%B3n

Grüße!
 
24.02.2013 20:34:02

Re: Sachantrag

 
przez press
 
 
 
 
 
 
Posty: 36
Dołączył(a): 03.02.2013 18:37:54
hola, buenas:

yo creo que un Sachantrag es más bien una "solicitud", una "propuesta" o una "petición"

:mrgreen:
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback