Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
25.04.2013 22:26:57

"sean ganadas por frentes al paso"

 
przez matbi
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 25.04.2013 22:21:32
Hola,

mein Problem ist das Folgende: Ich habe hier einen Zeitungsartikel über die "Abwahl" von Politikern. Darin steht der folgende Satz:

El tumulto que causan las revocaciones en el Perú se explica, según Tuesta, por el débil tejido institucional, la crisis de los partidos y el “bajo índice de cultura democrática”, todo lo cual hace que, por ejemplo, en provincias las alcaldías sean ganadas por frentes al paso.

Alles klar soweit, bloß bei diesem letzten Teil bin ich mir nicht wirklich sicher was das heißen soll. Mein erster Gedanke war sowas in die Art "im Vorbeigehen gewonnen" aber ich glaub das kommt nicht so recht hin.

Im selben Artikel kommt dann auch noch:

Como fuere, que tengamos el absurdo honor de ser el país en el que las revocaciones son masivos carmontones políticos...

Was sind denn "carmontones", konnte hier im Wörterbuch nichts dazu finden.

Es wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.

Gruß,

matbi
 
28.04.2013 14:17:08

Re: "sean ganadas por frentes al paso"

 
przez press
 
 
 
 
 
 
Posty: 36
Dołączył(a): 03.02.2013 18:37:54
hallo matbi,

das mit dem "sean ganadas por frentes al paso" könnte bedeuten, dass eine Partei, die in einer Region sich sehr präsent macht, gewinnt, keine Ahnung. ist mir nicht wirklich klar, was er meint.

"carmontón" habe ich in Wörterbüchern nicht gefunden, aber "cargamontón" gibt es im DRAE:
http://lema.rae.es/drae/?val=carmont%C3%B3n

:mrgreen:
 
28.04.2013 20:07:18

Re: "sean ganadas por frentes al paso"

 
przez La_Berenjena
 
 
 
 
 
 
Posty: 185
Dołączył(a): 21.06.2010 11:07:16
Hallo,
mich hat die Frage beschäftigt und ich habe mal eine peruanische Bekannte gefragt, und sie hat mir das hier als Antwort geschrieben:

"Respecto a la expresión sean ganadas por frentes: se tratan de partidos o agrupaciones políticas que se han formado rápidamente con el propósito de postular a un cargo político, en este caso a una alcadía. Estos frentes al paso están formados, en muchos casos, por personas que no tienen ni experiencia ni tradición política. Algunos de estos frentes ven un cargo político como una vía de poder o de lucro económico, otros frentes tienen por cierto ideales políticos, pero no la suficiente consistencia para enfrentar los problemas que un cargo trae consigo."

D.h. letztendlich dass die Politik von unerfahrenen Menschen gemacht wird, also war deine erste Vermutung auch irgendwie in die richtige Richtung, dass sie eher zufällig an der Macht sind.

Das zweite Wort "carmontones" kennt sie auch nicht und verweißt auch eher auf das Wort, was auch press meint, Cargamontones, und bedeutet etwas in die Richtung von "Lawine". bzw. definiert es die RAE als typisch peruanisches Wort: "acoso a alguien entre varias personas". = von einer Gruppe unter Druck gesetzt werden.

Ich hoffe die beiden Antworten haben geholfen!
Grüße! :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback