Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
29.11.2013 19:05:38

aforrar

 
przez flor2013
 
 
 
 
 
 
Posty: 13
Dołączył(a): 15.08.2013 15:16:32
que siginifica afforar? por ejemplo aforrar un capisayo
 
04.12.2013 18:46:08

Re: aforrar

 
przez butterflyfart
 
 
 
 
 
 
Posty: 46
Dołączył(a): 10.10.2013 16:51:17
Pues, no sé si existen las palabras afforar o aforrar, pero si existe la palabra aforar.

Para la significación vease aquí:
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... &in=&lf=de

Un saludo
butterflyfart
 
10.12.2013 17:12:55

Re: aforrar

 
przez Tomahawk
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 29.11.2013 01:13:31
aforrar = ponerse mucha ropa de abrigo (o ropa interior)

aforrarse (= abrigarse) - sich warm anziehen.
 
12.12.2013 14:12:43

Re: aforrar

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
Tomahawk napisał(a):aforrar = ponerse mucha ropa de abrigo (o ropa interior)

aforrarse (= abrigarse) - sich warm anziehen.


diese Erklärung habe ich auch gefunden, aber auch das Gegenteil (reflexiv):
Aforrar-se.
(v.) Quitarse ropa sin llegar a desnudarse, aligerarse de ropa, remangarse. (Ar, L, Lu, O, Si,

Quelle

capisayo -- ? evtl. Unterhemd oder Kutte/Umhang /Mantel eines Mönchs oder ä.

por ejemplo aforrar un capisayo

ein Unterhemd / Kutte/Umhang/Mantel an - oder ausziehen......
:roll: :roll: :roll: :roll:

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback