Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.04.2014 09:49:02

Entrada incompleta: "estar inscrito"

 
przez Beus
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 02.11.2012 09:17:45
No está completa está frase:

"Estar inscrito como demantante de trabajo", al buscar "estar inscrito".
Si no me equivoco, todas las frases que hay en el diccionario están traducidas enteras. Si alguien es tan amable de completarla, sería estupendo.

http://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=es ... &in=&lf=de

Danke.
 
01.05.2014 00:22:12

Re: Entrada incompleta: "estar inscrito"

 
przez sajg7
 
 
 
 
 
 
Posty: 21
Dołączył(a): 24.09.2010 23:58:03
Hola, Beus:


http://de.pons.com/übersetzung?q=Arbeitsuchender&l=dees&in=&lf=de

Por cierto, la expresión "demandante de trabajo" no me parece una acertada traducción de "Arbeitsuchende(r)". Yo la hubiese traducido como "demandante de empleo". En España al menos, esta última es la de uso más frecuente con diferencia.


Un saludo
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback