Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
29.09.2013 06:24:51

irgendwie

 
przez CARLOHULK
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 29.09.2013 06:23:41
irgendwie wie dieses engel
 
01.10.2013 21:01:06

Re: irgendwie

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hola,
"Engel" es masculino (der Engel) asique debería ser "Irgendwie wie dieser Engel". Suena un poco raro esa frase alemana, pero la traducción sería "algo como éste ángel".
Falta un poco de contexto - en español también parece raro...
Saludos
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback