Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
08.03.2014 20:15:12

medizinischer Ausdruck

 
przez annelie
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 13.11.2010 11:48:07
guten Abend allerseits!

ich übersetze einen Text aus Kolumbien, dort heißt es von einer jungen Frau, die nierenkrank ist, als Kind Hepatitis hatte, dass sie "piquetes en el corazón" habe.
Der Textübersetzer macht daraus "Streikposten im Herzen", haha - wer weiß es etwas genauer, als dass sie einen Herzfehler hat, vielleicht Rhythmusstörungen?

danke im voraus - annelie
 
09.03.2014 09:08:24

Re: medizinischer Ausdruck

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
annelie napisał(a):guten Abend allerseits!

ich übersetze einen Text aus Kolumbien, dort heißt es von einer jungen Frau, die nierenkrank ist, als Kind Hepatitis hatte, dass sie "piquetes en el corazón" habe.
Der Textübersetzer macht daraus "Streikposten im Herzen", haha - wer weiß es etwas genauer, als dass sie einen Herzfehler hat, vielleicht Rhythmusstörungen?

danke im voraus - annelie

Hallo,

ich hätte jetzt eher an "Herzstechen" / "Stechen im Herzen" gedacht... :roll:

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
09.03.2014 17:56:11

Re: medizinischer Ausdruck

 
przez annelie
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 13.11.2010 11:48:07
Hallo, Ulla -

stimmt ja: Herzstiche kann sie haben. Ich fange gleich noch einen längeren Text an, als neues Thema - kannst Du dazu bitte auch etwas sagen?
Dankeschön!
Annelie
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback