Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
21.03.2014 20:57:12

merecidas honras

 
przez gringochileno
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 13.03.2014 04:30:17
Hallo,

ich lese gerade das Buch "Ines del alma mia" von Isabel Allende. Dort gibt es eine Textstelle, die ich nicht ganz verstehen, weil es Pons vielleicht nicht richtig übersetzt oder ich einfach nicht den Sinn verstehe..:

Le dimos sepultura, con las merecidas honras, en la iglesia de nuestra señora [...]

Le dimos sepultura verstehe ich nicht, weil "Wir gaben ihm Begräbnis/Grab". Es sind ja keine Türken die sprechen wie: "Wir geben ihm Grab".. "Wir vergruben ihn" währe doch "Lo hemos enterrado" oder "Wir gaben ihm ein Grab" - "Le dimos una sepultura"

Dazu versteh ich nicht las merecidas honras...
Pons übersetzt merecida mit Strafe und honras mit Ehre.. wodurch ich dann ganz wirr wurde..

blickt da jemand durch? :? :shock:
 
21.03.2014 21:05:30

Re: merecidas honras

 
przez gringochileno
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 13.03.2014 04:30:17
ok merecidas honras hätten wir geklärt.
Das sind, wenn eine bekannte, anerkannte Person stirbt, die Salven, die in die Luft geschossen werden und diese "Festakte" drumherum.

jetzt bleibt mir nur noch der für mich recht türkisch klingende Satz: le dimos sepultura ;)
 
22.03.2014 10:51:00

Re: merecidas honras

 
przez Karsten
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 05.10.2010 19:43:17
Hallo gringochileno,

Le dimos sepultura, con las merecidas honras, ...


Le dimos sepultura würde ich einfach übersetzen mit "wir begruben ihn/sie", auch wenn die wörtliche Übersetzung eher "wir gaben ihm/ihr ein Grab" wäre. Auf deutsch klingt das komisch, auf spanisch (was ich erst als Erwachsener gelernt habe) wirkt es auf mich etwas natürlicher, für den Toten ehrenvoller. Vielleicht kann ein Muttersprachler das noch vertiefen.

con las merecidas honras würde ich übersetzen mit "mit dem ihm/ihr gebührendem Respekt" oder "mit den ihm/ihr gebührenden Ehren". Ich würde da nicht auf Salutschüsse oder so etwas abstellen, was man vielleicht bei einem Staatspräsidenten machen würde.

Gruß
Karsten
 
24.03.2014 12:37:31

Re: merecidas honras

 
przez Tomahawk
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 29.11.2013 01:13:31
Nur eine kleine (unwesentliche) Anmerkung: PONS "übersetzt" schon richtig:

siehe

dar sepultura a alguien = jemanden zu Grabe tragen
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback