Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 8 • Strona 1 z 1
 
22.12.2011 18:59:39

rectificar es de sabios

 
przez mikel24
¿cómo se traduce en alemán el dicho "rectificar es de sabios"?

literalmente yo diría "weise Menschen wissen sich selbst zu berichtigen" o algo así. ¿se entiende así o alguien sabe algo mejor?

un saludo y gracias,

m.
 
22.12.2011 21:48:43

Re: rectificar es de sabios

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hola, mikel24:

der Klügere gibt nach


Saludos

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
24.12.2011 19:14:54

Re: rectificar es de sabios

 
przez mikel24
hola, folletto:

gracias por tu respuesta. pero no estoy muy seguro de que sea lo mismo. "Der Klügere gibt nach" lo entiendo como que en una discusión de dos personas, el más prudente cede, porque se da cuenta de que no va conseguir nada discutiendo.

"rectificar es de sabios" significa más bien que uno no se empeña en defender una idea si llega a un punto en el que se da cuenta de que estaba equivocado.

un saludo.
 
26.12.2011 22:25:53

Re: rectificar es de sabios

 
przez maru
was wäre mit "nur der Weise ändert seine Meinung"?
 
23.04.2012 08:04:24

Re: rectificar es de sabios

 
przez Vientoenpopa
 
 
 
 
 
 
Posty: 173
Dołączył(a): 11.10.2011 09:10:37
mikel24 napisał(a):¿cómo se traduce en alemán el dicho "rectificar es de sabios"?

literalmente yo diría "weise Menschen wissen sich selbst zu berichtigen" o algo así. ¿se entiende así o alguien sabe algo mejor?

un saludo y gracias,

m.

Eso se dice en alemán: " Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich " o sino, " irren ist menschlich, aber aus Leidenschaft im Irrtum zu verharren ist teuflisch " Así son los idiomas, mikel24

:D (Porque los alemanes utilizan " Bahnhof " y nosotros " ni papas " cuando de verstehen se trate)
 
03.08.2012 13:38:23

Re: rectificar es de sabios

 
przez OANA_SIN_I
 
 
 
 
 
 
Posty: 51
Dołączył(a): 29.12.2011 21:23:46
vielleicht eine Evolution von "Irren ist menschlich"

Irren ist menschlich, Verbessern ist weise.

"Aus seinen Fehlern lernen" ist meiner Meinung nach die deutsche Redewendung, die dem Sinn am nähsten kommt...
 
09.08.2012 19:31:53

Re: rectificar es de sabios

 
przez press
ya, bueno, pero "aprender de los errores" también la hay en español

:mrgreen:

yo diría mejor "Weise Menschen wissen auch, ihre Meinung zu ändern"
 
16.10.2012 12:00:20

Re: rectificar es de sabios

 
przez marmares
press napisał(a):ya, bueno, pero "aprender de los errores" también la hay en español

:mrgreen:

yo diría mejor "Weise Menschen wissen auch, ihre Meinung zu ändern"



yo diría: Sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
 
 

Posty: 8 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback