Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
26.10.2013 19:02:59

relojero de escalera

 
przez michael.hausler
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 26.10.2013 18:40:52
Hola,

ich suche die deutsche Übersetzung folgenden Satzes :
Me padre era relojero de escalera; es decir, componía relojes en una tienda tan chiquita que sólo ocupaba la mitad de una portería.

Mein Versuch:
Mein Vater war Uhrmachermeister im Miniformat; das heißt, er reparierte Uhren in einem Laden, der so winzig war, dass er nur die Hälfte eines Pförtnerhäuschens einnahm.

Gracias

Michael
 
27.10.2013 11:05:21

Re: relojero de escalera

 
przez ulla3
 
 
 
 
 
 
Posty: 166
Dołączył(a): 21.01.2013 19:29:59
michael.hausler napisał(a):Hola,

ich suche die deutsche Übersetzung folgenden Satzes :
Mi padre era relojero de escalera; es decir, componía relojes en una tienda tan chiquita que sólo ocupaba la mitad de una portería.

Mein Versuch:
Mein Vater war Uhrmachermeister im Miniformat; das heißt, er reparierte Uhren in einem Laden, der so winzig war, dass er nur die Hälfte eines Pförtnerhäuschens einnahm.

Gracias

Hallo,

" relojero de escalera"...... das ergibt für mich keinen Sinn... --- vielleicht ist es ein feststehender Begriff :roll: :roll: :roll: :roll:

ansonsten ist es evtl. ein Tippfehler und es muss " escasa" lauten... :roll: :roll:
. "de escasa habitación"....
oder
" relojero escasa"....

Mein Vater war ein sparsamer/knausriger Uhrmacher, d.h. er reparierte Uhren in einem Laden, der so klein/winzig war, dass er nur die Hälfte der Portierwohnung einnahm

Saludos / Viele Grüße

Ulla
 
29.10.2013 09:41:51

Re: relojero de escalera

 
przez michael.hausler
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 26.10.2013 18:40:52
ulla3 napisał(a):Hallo,

" relojero de escalera"...... das ergibt für mich keinen Sinn... --- vielleicht ist es ein feststehender Begriff :roll: :roll: :roll: :roll:

ansonsten ist es evtl. ein Tippfehler und es muss " escasa" lauten... :roll: :roll:
. "de escasa habitación"....
oder
" relojero escasa"....

Mein Vater war ein sparsamer/knausriger Uhrmacher, d.h. er reparierte Uhren in einem Laden, der so klein/winzig war, dass er nur die Hälfte der Portierwohnung einnahm




Hallo Ulla3,
vielen Dank. Es ist kein Tippfehler, sondern vermutlich eine Redewendung. Um den Sinn vielleicht besser zu verstehen, hier noch etwas mehr Kontext:

"Mi padre - me desmintió el mismo, un día que me hizo confidencias sobre su desgraciada juventud y quiso así rebajar la categoría profesional del progenitor - era relojero de escalero"; es decir, componía relojes en una tienda tan chiquita que sólo ocupaba la mitad de una portería, la de Ferran, 34. Lo que ocurrió fue que el negocio iba a más y lo amplió, hasta el punto de ser también la platería y la joyería El Acuárium, en la plaza Reial,4.

Der Autor des Textes ist Lluís Permanyer.

Saludos

Michael
 
07.11.2013 20:11:05

Re: relojero de escalera

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
Hallo Michael,

ich finde deine Übersetzung schon sehr gut. Statt Miniformat (eher umgangssprachlich) könnte man auch Kleinformat sagen.
Und das mit "de escalera" bezieht sich wirklich auf Menschen, die ihre Geschäfte in den kleinsten Ecken unterbringen, sozusagen in der Nische unter einer Treppe.

Aber das kommt durch die Übersetzung schon gut zur Geltung.
Saludos!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback