Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
12.01.2013 20:54:24

Textstelle aus einem Lied

 
przez Kathi.
 
 
 
 
 
 
Posty: 39
Dołączył(a): 15.03.2011 13:04:20
olvidemos rencores por la tierra que, que nos vio nacer. Ich würde es ja so übersetzen,aber das hört sich unmöglich an.-Wir werden vergessen die Grolls durch die Erde,die uns sah geboren. ????

oder das hier: demos el sentimiento de ser peruanos así - wir sollten das gefühl haben von so Peruaner zu sein.????

Es kann irgendwie nicht richtig sein.Vielleicht dichterische Freiheit?

Ich hoffe ihr könnt mir helfen.
 
13.01.2013 12:45:32

Re: Textstelle aus einem Lied

 
przez ulla
Kathi. napisał(a):olvidemos rencores por la tierra que, que nos vio nacer. Ich würde es ja so übersetzen,aber das hört sich unmöglich an.-Wir werden vergessen die Grolls durch die Erde,die uns sah geboren. ????

oder das hier: demos el sentimiento de ser peruanos así - wir sollten das gefühl haben von so Peruaner zu sein.????

Es kann irgendwie nicht richtig sein.Vielleicht dichterische Freiheit?

Ich hoffe ihr könnt mir helfen.


ohne mehr Kontext ist es schwierig den Zusammenhang zu finden, mein Vorschlag wäre:

1. Vergessen wir den Groll (Zorn) gegen unser Land, in welchem wir geboren wurden

2. beenden wir / verzichten wir auf das Gefühl / Leid / den Schmerz, derartige / jene / solche Peruaner zu sein

:roll:
 
13.01.2013 20:39:48

Re: Textstelle aus einem Lied

 
przez Joel
 
 
 
 
 
 
Posty: 195
Dołączył(a): 23.06.2010 17:45:18
ulla napisał(a):
1. Vergessen wir den Groll (Zorn) gegen unser Land, in welchem wir geboren wurden

2. beenden wir / verzichten wir auf das Gefühl / Leid / den Schmerz, derartige / jene / solche Peruaner zu sein

:roll:


Den ersten Vorschlag von ulla finde ich sehr gut.

demos el sentimiento de ser peruanos así
Den zweiten Satz würde ich verändern und relativ frei so interpretieren:
Lasst uns dazu stehen, (solche) Peruaner zu sein
oder Vermittelt den Eindruck, (solche) Peruaner zu sein

Oder vielleicht kann das jemand besser...
Grüße
 
13.01.2013 23:38:39

Re: Textstelle aus einem Lied

 
przez ulla
Joel napisał(a):
ulla napisał(a):
1. Vergessen wir den Groll (Zorn) gegen unser Land, in welchem wir geboren wurden

2. beenden wir / verzichten wir auf das Gefühl / Leid / den Schmerz, derartige / jene / solche Peruaner zu sein

:roll:


Den ersten Vorschlag von ulla finde ich sehr gut.

demos el sentimiento de ser peruanos así
Den zweiten Satz würde ich verändern und relativ frei so interpretieren:
Lasst uns dazu stehen, (solche) Peruaner zu sein
oder Vermittelt den Eindruck, (solche) Peruaner zu sein

Oder vielleicht kann das jemand besser...
Grüße


Lasst uns dazu stehen, (solche) Peruaner zu sein

das passt, meine ich, ganz gut !!!

---------------------

zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich statt "demos el sentimiento" -" dejemos" gelesen habe, (und natürlich die entsprechende Übersetzung) , SORRY für die Verwechslung


:oops: :oops:
 
14.01.2013 16:26:37

Re: Textstelle aus einem Lied

 
przez Kathi.
 
 
 
 
 
 
Posty: 39
Dołączył(a): 15.03.2011 13:04:20
Lieben Dank Ulla und Joel,für eure Antworten.Eure Übersetzungen hören sich prima an.
Ich habe es immer noch nicht gelernt frei zu übersetzen.Wortwörtlich ist irgendwie einfacher,nur dann bleibt der Sinn
meist auf der Strecke. Es gibt einen Link in you tube,wo der Text zusammenhängend darunter steht,leider findet man ihn bei Eingabe des Titels selten.
Aber es gibt noch einen mit dem selben Titel,wo der Text whärend des Abspielens angezeigt wird.
Nur mit dem Einfügen des Links hat es eben nicht geklappt.
Ich versuch es gleich noch mal.

LG Kathi.



http://www.youtube.com/watch?v=ByUNYZGoQ0Q
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback