Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
24.04.2011 15:01:42

"rozedrgany w cwale..."

 
przez mirella
Witam,

zmagam się właśnie z tłumaczeniem krytyki literackiej pewnego filmu na język niemiecki. Pojawia się tu między innymi sformułowanie :"(...)zamazane słońce i księżyc w chmurach, rozedrgany w cwale zamglony pejzaż leśny."
To właśnie miejsce sprawia mi najwięcej problemów.

Może ktoś z Was posiada trochę więcej zrozumienia dla romantyzmu tego tekstu?

Zrozpaczona M.
 
26.04.2011 13:22:31

Re: "rozedrgany w cwale..."

 
przez robcio23
Witam,

czy mozesz ujawnic nazwisko autora tejze krytyki??? A o jaki film chodzi???
 
26.04.2011 13:38:38

Re: "rozedrgany w cwale..."

 
przez rory
"...die verschwommene Sonne und der Mond in den Wolken,
im Lauf zitternde verscheierte Waldlandschaft...."
 
26.04.2011 14:49:34

Re: "rozedrgany w cwale..."

 
przez aga
"...die Sonne und der Mond schienen in den Wolken zu verschwimmen,
verschleierte Waldlandschaft zitterte im Lauf..."
 
26.04.2011 14:58:05

Re: "rozedrgany w cwale..."

 
przez mirella
Dziękuję za Wasze propozycje!!!

Sam autor krytyki nie jest tu nic winny.... Mam raczej żal do reżysera "Papieżycy"


Pozdrawiam ciepło
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback